欢迎光临
我们一直在努力

凭借英语怎么说

聊聊“凭借”这个词怎么翻译。很多人觉得它难,主要是因为它不是一个具体的东西,而是一种关系。它连接了“你用来做什么的东西”和“你做成的事”。所以,英语里没有一个词能百分百对应“凭借”。你必须看上下文,看它到底连接的是什么。

最常见的情况,是说你用一个具体的技能、工具或者方法去做成了一件事。

比如这句话:“他凭借精湛的技术赢得了比赛。”

这里的“精湛的技术”就是一个具体的能力。最简单直接的翻译就是用 with 或者 using

He won the game with his superb skills.

He won the game using his superb skills.

这两个词很口语,很常用。with 更侧重于一种伴随状态,而 using 更强调“使用”这个动作。但在这里,差别不大,随便用哪个都行。

还有一个词叫 by,也可以用。

He won the game by using his superb skills.

或者更简洁一点:

He won the game by skill.

by 在这里强调的是“通过……方式”。但要注意,by 后面通常跟动名词(doing something)或者一个表示方式的名词。你不能直接说 by his superb skills,这在语法上有点别扭。所以,by 的用法限制稍微多一点。

所以,当“凭借”后面跟的是一个具体的工具、技能、方法时,你的首选应该是 withusing。简单,不会出错。

第二种情况,是“凭借”后面跟着一些比较抽象的东西,比如勇气、智慧、名声、关系。

比如:“她凭借勇气克服了困难。”

这时候用 with 也可以,She overcame the difficulties with her courage. 听起来没问题。但还有更好的选择。

可以用 through

She overcame the difficulties through courage.

through 在这里有一种“贯穿整个过程”的感觉。她是在整个克服困难的过程中,一直依赖着她的勇气。这个词比 with 更能体现出那种经历和过程感。

还有一个词,thanks to。这个词带有一点积极的、感恩的意味。

Thanks to his connections, he got the job offer. (他凭借人脉关系拿到了工作机会。)

这句话如果你用 He got the job offer with his connections,虽然意思没错,但听起来就很平淡,只是陈述事实。而 thanks to 就多了一层色彩,暗示“多亏了他的人脉”。

还有一个更正式的词,by virtue of。这个词听起来有点书面化,但在某些场合很精确。它强调的是“因为……的内在优点或特质”。

She got the promotion by virtue of her hard work. (她凭借自身的努力获得了晋升。)

这句话就是在强调,她升职的根本原因,是她努力工作这个内在品质。用在这里,比 with 或者 through 都要更强调那种因果关系。

所以,当“凭借”后面是抽象概念时,你可以根据想表达的细微差别,从 with, through, thanks to, by virtue of 里面选一个。

第三种情况,是“凭借”后面跟着一个凭证、文件或许可。

比如:“旅客凭借车票进站。”

最简单的还是用 with

Passengers can enter the station with their tickets.

这个完全正确,日常对话就这么说。如果你想表达得更具体一点,可以用 by presenting 或者 by showing

Passengers can enter the station by presenting their tickets.

这就把“出示”这个动作加进去了,让场景更具体。

在一些比较正式的、法律性的语境里,可能会用到 on the basis of

He claimed the inheritance on the basis of this will. (他凭借这份遗嘱要求继承遗产。)

这里的 on the basis of 就是“基于……之上”,强调这个凭证是整个行为的法律基础。

所以,处理凭证类的情况,日常用 with,想强调动作就用 by presenting,正式场合就用 on the basis of

总结一下,下次你想说“凭借”时,不要再去找一个对应的单词。你可以停下来想一想,你要表达的核心逻辑是什么:

  1. 我是在说用一个工具或技能吗?

    那就用 with 或者 using。这是最保险的。

  2. 我是在说依赖一种品质或抽象概念吗?

    想强调过程,就用 through。想表达“多亏了”,就用 thanks to。想强调内在价值,就用 by virtue of

  3. 我是在说出示一个凭证吗?

    日常用 with。想强调动作,用 by presenting。正式法律文件,用 on the basis of

我以前也犯过一个错误,就是总想找一个“万能”的翻译,结果就是不管什么情况都用 by。比如,“他凭借耐心完成了这个复杂的拼图”,我说成 He finished the complex puzzle by patience. 对方能听懂,但感觉很别扭。后来我才明白,英语母语者会说 He finished the puzzle with patience. 或者 Through patience, he finished the puzzle. 这样就自然多了。

关键在于,不要把中文的词和英文的词做一对一的绑定。你要去理解中文词在那个句子里的真正作用,然后用英语里实现同样作用的结构去表达。

再举个例子,有时候“凭借”甚至可以不用这些介词,直接用一个动词来体现。

“这家公司凭借低价策略占领了市场。”

你可以说:

The company captured the market with its low-price strategy.

这没问题。但你也可以换个方式说:

The company’s low-price strategy allowed it to capture the market. (这家公司的低价策略使其能够占领市场。)

或者:

The company used a low-price strategy to capture the market.

你看,后面这两种说法,根本没有一个词直接翻译“凭借”,但意思表达得非常清楚,而且听起来更地道。这是因为它们把“凭借”这个词所体现的“因果”或“手段”关系,通过整个句子结构给表达出来了。

所以,最终的诀窍是,多观察。多看母语者在类似情境下是怎么说的。他们是用一个介词,还是用一个动词,还是干脆换了一种句型?多模仿,慢慢地你就会找到感觉,知道什么时候用哪个词最合适。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 凭借英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册