很多人问,“肥牛”的英语到底怎么说?直接翻译成 ‘fat cow’?那你可就闹笑話了。
‘Fat cow’在英语里是骂人的话。意思是“胖胖的母牛”,通常用来很不礼貌地形容一个超重的女性。你要是在餐厅里跟服务员说“I want some fat cow”,人家要么觉得你是个疯子,要么会直接把你赶出去。我以前在国外一个中餐馆就见过菜单上赫然写着 ‘Fat Cow’,当时旁边的老外朋友看得一脸懵圈,问我这是不是一道‘愤怒的菜’。所以,这个词绝对不能用。
那么正确的说法是什么?这得分情况。没有一个完美的词能100%对应“肥牛”,因为“肥牛”这个词本身就包含了“用于涮火锅的、切成薄片的、脂肪纹理丰富的牛肉”这一整套概念。在英语里,我们得把这个概念拆开来表达。
最简单、最通用的说法是 beef slices
。
这个说法很安全,不会出错。Beef
是牛肉,slices
是薄片。老外一听就懂,知道是片状的牛肉。但是,这个说法有个问题,它太笼统了。猪肉片是 pork slices
,火鸡肉片是 turkey slices
。它没有突出“肥”和“适合涮锅”这两个核心特点。如果你在一家不提供火锅的餐厅,你说要 beef slices
,人家可能会给你上那种夹三明治的熟牛肉片。
所以,我们可以用一个更精确一点的词:fatty beef slices
。
加上 fatty
(脂肪多的)这个词,就准确多了。它告诉对方,你要的是带有脂肪的牛肉片,而不是纯瘦的。这个词在很多亚洲餐厅的菜单上很常见,服务员一听就明白,很大概率会给你上对的东西。
还有一个很好的补充描述:thinly sliced beef
。
Thinly sliced
的意思是“切得很薄的”。这是涮火锅牛肉的另一个关键特征。所以你可以结合起来说:thinly sliced fatty beef
。这个表达已经非常接近“肥牛”的本意了。它描述了牛肉的三个关键信息:1. 是牛肉 (beef
) 2. 脂肪多 (fatty
) 3. 切得薄 (thinly sliced
)。这个组合拳打出去,基本上就稳了。
但是,如果你想听起来更地道,更像个“老手”,那就要根据场景使用不同的表达。
场景一:在火锅店点餐。
在火锅店这个特定的环境里,你可以直接说 beef for hot pot
。
这个说法利用了上下文。For hot pot
直接点明了这牛肉的用途。服务员一听就知道,哦,他要的是涮着吃的那种牛肉。很多国外的火锅店菜单上,会直接把“肥牛”这一栏写成 Beef for Hot Pot
。
或者,你可以用一个从日语里来的外来词:Shabu-Shabu beef
。
“Shabu-Shabu”(しゃぶしゃぶ)是日式涮涮锅的意思。因为日料在西方世界更普及,很多老外虽然不知道中式火锅 hot pot
,但他们知道 shabu-shabu
。而且,日式涮涮锅用的牛肉片和我们的肥牛几乎是一模一样的东西,都是切得极薄的牛肉。所以你说要 Shabu-Shabu beef
,所有人都懂。这个说法甚至比 beef for hot pot
更流行。
场景二:在国外的超市或肉铺买肉。
这是最考验你英语水平的地方。因为你不能指望肉铺的师傅懂什么是 hot pot
。你直接跟他说要 fatty beef slices
,他可能会一脸茫然,不知道该给你切哪个部位的肉。
这时候,你必须说出具体的牛肉部位,再加上你的要求。
第一步,选择部位。适合做肥牛的常见部位有:
Brisket
: 牛胸肉。这个部位脂肪含量高,价格也比较实惠,是做肥牛的常见选择。
Ribeye
: 肋眼牛排。这个部位的肉,脂肪分布像大理石花纹一样漂亮,口感也嫩,当然价格也贵。做出来的就是高档肥牛。
Short Rib
: 牛小排。也叫牛仔骨。把骨头去掉,剩下的肉脂肪丰富,非常适合涮锅。很多韩式烤肉店也用这个部位。
第二步,提出你的要求:切成纸一样薄。
你可以这样跟肉铺师傅说:
“Hi, can I get a pound of brisket?” (你好,我能要一磅牛胸肉吗?)
然后,最关键的一句来了:
“Could you slice it paper-thin for me? It’s for hot pot.” (能帮我切成纸一样薄吗?是用来吃火锅的。)
这里的 paper-thin
是一个非常形象的词,就是“像纸一样薄”。老外一听就懂。你再说一句 It's for hot pot
或者 It's for Shabu-Shabu
,给他一个背景信息,他就彻底明白了。他会用专门的切肉机给你切出完美的薄片。
我刚到国外的时候就踩过坑。我想买肥牛,就去肉铺指着一块牛肉说我要 slices
。结果师傅哐哐哐给我切了半英寸厚的几大块,完全是牛排的厚度。后来我学会了,每次都说 paper-thin for Shabu-Shabu
,再也没出过错。
总结一下,实战中的对话应该是这样的:
在火锅店:
安全说法:“I’ll have the fatty beef slices
, please.”
地道说法:“Could we get an order of the Shabu-Shabu beef
?”
在肉铺:
完整说法:“Hi, I’d like two pounds of ribeye
, sliced paper-thin
for hot pot
, please.”
最后,菜单上还可能见到一些其他的词。比如 marbled beef
,“marbled”就是大理石纹理的,形容脂肪分布均匀漂亮,这通常指的就是高品质的肥牛。如果看到 Wagyu beef slices
,那就是日本和牛切片,顶级的肥牛。
所以,别再说 fat cow
了。根据你在餐厅还是超市,选择 fatty beef slices
, Shabu-Shabu beef
, 或者直接告诉肉铺师傅你要哪个部位 (brisket/ribeye)
并要求切成 paper-thin
,这样就能准确地吃到你想吃的肥牛了。
评论前必须登录!
立即登录 注册