很多人学英语,一碰到“关”这个字就卡壳。因为它太常见了,但英文里却没有一个词能把它完全对应上。你查字典,它给你一堆词:close, shut, turn off, switch off… 到底用哪个?
这事儿不能靠死记硬背。你得看场景。不同的“关”,意思完全不一样。咱们今天就把这事儿聊透,以后你就不会再用错了。
第一种,也是最常见的:“关”门窗、书本这种物理动作
这个场景,对应的词是 close 和 shut。
先说 close。这是最普通、最常用的一个词。只要是把一个敞开的东西合上,都可以用它。
比如:
– 关门:Close the door.
– 关窗:Close the window.
– 合上书:Close the book.
– 闭上眼睛:Close your eyes.
它的动作感觉比较平缓,就是个简单的日常动作。别人让你 close the door
,你轻轻把门带上就行。
然后是 shut。这个词比 close
更有力,动作更快、更猛。
比如,你生气了,对人大吼:“出去!” 然后“砰”地一声把门摔上。这个动作,用 shut
就比 close
合适。
– He shut the door angrily.
(他生气地摔上了门。)
Shut
还有一个命令的语气在里面。比如妈妈对孩子喊:“把嘴闭上!” 她会说:Shut your mouth!
这句话很不客气,比 Close your mouth
严厉得多。所以,平时跟人客气地说话,用 close
就好。Could you please close the door?
听起来就比 Could you shut the door?
礼貌。
总结一下:日常用 close
,绝对不会错。想表达动作快、用力大或者不耐烦的情绪时,才用 shut
。
第二种:“关”电器、电灯、煤气
这个场景,千万别用 close
。我见过太多人说 close the light
,这是典型的中式英语,老外听了会觉得很奇怪。
正确的词是 turn off 或者 switch off。
为什么?因为电器、电灯这些东西,它们的原理是靠电流或者能源的“流动”来工作的。你“关”掉它们,本质上是切断了这个流动。Turn
这个词,本来就有“转动”的意思,你想想老式的开关,是不是要用手去“转”一下?所以 turn off
就很形象。
- 关灯:
Turn off the light.
- 关电视:
Turn off the TV.
- 关电脑:
Turn off the computer.
- 关水龙头:
Turn off the tap.
- 关煤气:
Turn off the gas.
Switch off
和 turn off
意思基本一样,可以互换。Switch
就是“开关”的意思,所以 switch off
也很直白,就是“把开关拨到关的位置”。在英国,switch off
用得可能更普遍一些。
Don't forget to switch off the lights when you leave.
(走的时候别忘了关灯。)
所以记住一个原则:只要是涉及电、水、煤气、信号这类需要“切断供应”的东西,就用 turn off
或者 switch off
。你不能 close
一个电流,对吧?逻辑上就说不通。
第三种:“关机”和“公司倒闭”
这个“关”又进了一步,不是简单的关灯,而是指停止运行。
先说电脑、手机的“关机”。
这里最准确的词是 shut down。
– You should shut down your computer properly.
(你应该正常地关电脑。)
为什么不用 turn off
?也可以用,但 shut down
更专业。Turn off
可能让人联想到直接拔电源,或者长按电源键强制关机。而 shut down
指的是通过操作系统执行正常的关机程序,它会先保存设置,关闭所有程序,然后安全地切断电源。这是一个过程。所以,说 shut down the computer
是最标准、最安全的说法。
再说公司、商店的“关门大吉”,也就是停业、倒闭。
这个也常用 shut down 或者 close down。
– The factory shut down last year.
(那家工厂去年倒闭了。)
– Many small businesses have been forced to close down.
(很多小公司被迫关门了。)
这里的 down
给了人一种彻底、永久停止的感觉。一个店如果只是今天提前下班,你可以说 The shop is closing early today
。但如果它以后都不开了,那就是 close down
或者 shut down
。
第四种:“关押”犯人
这个“关”带有强制性和限制自由的意思。
最直接的说法是 lock up。
– The police locked up the suspect.
(警察把嫌疑人关了起来。)
Lock up
很口语化,就是字面意思“用锁锁起来”。
如果你想听起来更正式,或者在法律新闻里看到,会用这些词:
– imprison: 监禁,关进监狱。这是个很正式的法律用语。
– He was imprisoned for fraud.
(他因诈骗罪被判入狱。)
– confine: 禁闭,限制在某个空间里。不一定是监狱,也可能是个房间。
– She was confined to her room as a punishment.
(她被关在房间里作为惩罚。)
– detain: 拘留。通常指审讯前或者调查期间的临时关押。
– The authorities detained him for questioning.
(当局拘留他进行审问。)
所以,日常聊天说把谁“关起来”了,用 lock up
就行。写文章或者讨论法律问题,再考虑 imprison
这些词。
第五种:“关于”、“与……有关”
这个“关”已经不是动词了,它表示一种联系。
比如,“关于这件事,你怎么看?” “这件事与你有关。”
最常用的表达是:
– about: 关于。最简单,最常用。
– What are you talking about?
(你们在聊什么?)
– It's a book about history.
(这是一本关于历史的书。)
– related to: 与……有关。强调两者之间存在某种联系。
– The police think this case is related to another robbery.
(警方认为此案与另一起抢劫案有关。)
– concern: 关系到,牵涉到。这个词语气更强,表示某件事对某人有影响或重要。
– This issue concerns all of us.
(这个问题关系到我们每一个人。)
– That doesn't concern you.
(那不关你的事。) 这句话语气很重,意思是“这事儿跟你没关系,别插手”。
怎么选?如果你只是想说“关于”什么主题,用 about
。如果你想表达“和……有联系”,用 related to
。如果你想强调“牵涉到某人的利益或责任”,用 concern
。
第六种:“关心”
这个“关”是表达在乎、挂念的情感。
对应的英文是 care about。
– I really care about you.
(我真的很关心你。)
– He doesn't care about his future at all.
(他一点都不关心自己的未来。)
还有一个词是 be concerned about。它也表示关心,但更多了一层“担忧、忧虑”的意味。
对比一下:
– I care about your health.
(我关心你的健康。希望你身体好。)
– I'm concerned about your health.
(我担心你的健康。感觉你最近身体不太好。)
看到了吗?care about
是一个中性的、正面的关心。而 be concerned about
带有负面的情绪,说明你觉得事情可能有点不妙,所以才担心。
第七种,也是最后一种:名词里的“关”
比如“关卡”、“难关”。
这个就得看具体是什么“关”了。
- 游戏里的“关卡”:用 level 或者 stage。
I'm stuck on level three.
(我卡在第三关了。)You have to defeat the boss to pass this stage.
(你得打败大boss才能通过这一关。)- 边境或路上的“关卡”:用 checkpoint。
All vehicles have to stop at the checkpoint.
(所有车辆都必须在关卡停下。)- 人生或工作中的“难关”、“关口”:用 hurdle (障碍), obstacle (障碍) 或者 challenge (挑战)。
Getting this project approved is the first hurdle.
(让这个项目获批是第一道难关。)The language barrier was a major obstacle for him.
(语言障碍对他来说是一个主要的难关。)
你看,“关”这一个字,在英文里能分化出这么多完全不同的词和短语。学英语最怕的就是拿着一个中文词去找一个英文词,这样肯定会出错。正确的方法是,先搞清楚这个中文词在当前这个句子里到底是什么意思,再去想英文里表达这个意思最地道的方式是什么。
以后再遇到“关”,别急着翻译。先问问自己:这是关门,关灯,还是关心?是关押犯人,还是游戏的关卡?想清楚了场景,正确的词自然就出来了。
评论前必须登录!
立即登录 注册