欢迎光临
我们一直在努力

假日英语怎么读

很多人问我,holiday 这个词到底怎么读?听起来简单,但很多人都念错了。问题主要出在中间的那个 “i” 上。

咱们先把这个词拆开看:ho-li-day。三个音节。

第一个音节 “ho”。英式发音和美式发音在这里就有点不一样了。

英式发音,这个 “o” 发的是短元音 /ɒ/,有点像你嘴巴张成圆形,快速、短促地发出一个“喔”的音。听起来有点像中文的“霍”。

美式发音,这个 “o” 发的是 /ɑː/,嘴巴要张得更大,舌头放平,听起来更像是“哈”。

所以,开头的音,英国人念“霍”,美国人念“哈”。这只是口音区别,没有对错。你在国内学的大部分是美式发音,所以念成“哈”开头是完全可以的。

现在说关键的第二个音节 “li”。

几乎所有人都把它读成中文的“丽”。这是错的。

在 holiday 这个词里,重音在第一个音节 “ho” 上面。英语有个规律,不在重音上的元音,经常会被弱读。这个 “i” 就被弱读成了一个叫 schwa 的音,音标是 /ə/。

这个音怎么发?很简单,就是你完全放松,嘴巴微微张开,从喉咙里发出的一个最省力的“呃”或者“啊”的声音。它非常短,非常轻。就像中文里“桌子”的“子”,那个“子”我们不会念得很重,就是一个轻声。

所以,”li” 在这里不读“丽”,而是读成 /lə/,听起来像“乐”的轻声,或者直接就是 “l” 后面带一个非常轻的“呃”。

你可以试试对比一下:

错误的读法:霍-丽-day

正确的读法:霍-lə-day (英式),或者 哈-lə-day (美式)

那个 /ə/ 音是英语里最常见的元音,但也是很多中国学习者最容易忽略的。你学会了它,你的英语听起来就会地道很多。比如 about, camera, sofa 这些词里的 “a” 都发这个音。

最后一个音节 “day” 就简单了,就是“天”的意思,发音和单词 day 一模一样。

所以我们把它们连起来:

英式发音,重音在前面,听起来像是“霍ləday”。

美式发音,重音也在前面,听起来像是“哈ləday”。

无论哪种,你都要记住两点:

1. 重音在第一个音节上。

2. 中间的 “i” 弱读成 /ə/,绝对不是“丽”。

我以前有个同事,英语其实不错,但他就是一直把 holiday 读成 “holy day”。有一次他跟一个外国客户说,“I’m planning a holy day to Thailand.” 那个客户愣了一下,然后很困惑地问他,“A holy day? Like a religious festival?” (一个神圣的日子?像宗教节日那种?)

我同事当时就懵了。Holy day 的意思是“圣日”,指的是宗教里的特殊日子。他想说的是“假期”,结果说成了“圣日”。区别就在于,holy 的 “o” 是长音 /oʊ/,而 holiday 的 “o” 是短音,而且中间的 “i” 是弱读。就这么一点点发音差别,意思就完全变了。

从那以后,他才下决心把这个词的发音彻底搞明白。

搞清楚了发音,我们再聊聊这个词的用法。这个词在英国和美国的用法差别很大,不知道这个,你跟人聊天的时候可能会误解对方。

在英国,”holiday” 就是我们通常理解的“假期”。它可以指法定公共假日,也可以指你自己请假出去玩的长假(vacation)。

比如一个英国人会说:

“I’m going on holiday to Spain for two weeks.” (我要去西班牙度假两周。)

这里的 holiday 就等于美国人说的 vacation。

他们还会说 “bank holiday”,意思就是法定假日,因为以前法定假日银行都关门,所以就这么叫了。

但是在美国,情况完全不同。

在美国,”holiday” 通常只指那些法定的、全国性的公共假日,比如圣诞节 (Christmas)、感恩节 (Thanksgiving)、独立日 (Independence Day)。这些才叫 holiday。

如果你是自己请年假出去玩,美国人会用 “vacation” 这个词。

比如一个美国人会说:

“I’m taking a vacation to Florida.” (我要去佛罗里达度假。)

他几乎不会说 “I’m taking a holiday to Florida.” 这样说很奇怪,听起来像是你要去佛罗里达过某个法定节日。

所以,如果你跟一个美国人说 “I’m on holiday”,他可能会问你 “Oh, which holiday is it today?” (哦?今天是什么节假日?),他会以为是某个公共假日。你应该说 “I’m on vacation”。

总结一下用法区别:

英式英语:holiday = 公共假日 + 个人长假 (vacation)

美式英语:holiday = 公共假日;vacation = 个人长假

这个区别很重要,能帮你避免很多沟通上的误会。比如,你在一个国际化的公司工作,你的美国老板说 “Enjoy the holiday!”,他指的是即将到来的某个公共假日,比如劳动节。而你的英国同事说明天要 “start his holiday”,他可能是要去度假两周。

还有一个常见的短语,”Happy Holidays!”。

你可能在圣诞节前后经常听到。为什么不说 “Merry Christmas” 呢?

因为在西方,尤其是在美国,12月底到1月初这段时间不只有圣诞节,还有犹太教的光明节 (Hanukkah)、非裔美国人的宽扎节 (Kwanzaa),以及新年 (New Year’s Day)。为了尊重不同文化和信仰的人,用一个更包容的 “Happy Holidays!” 就成了商业和社交场合的习惯。它表达的意思是,“不管你过哪个节,都祝你节日快乐。” 这是一个体现文化包容性的说法。

所以,下次你再遇到 holiday 这个词,你可以从这几个方面去理解它:

第一步,检查发音。重音是不是在前面?中间的 “i” 是不是弱读成了 /ə/?

第二步,判断语境。说话的人是英国人还是美国人?这决定了这个词到底是指公共假日还是个人长假。

第三步,如果是 “holidays” (复数) 并且在年底听到,那它很可能就是指包含圣诞和新年的整个节日季。

怎么练习才能掌握呢?

方法很简单,但需要坚持。

1. 找个靠谱的在线词典,比如剑桥词典 (Cambridge Dictionary) 或者韦氏词典 (Merriam-Webster)。它们都提供英式和美式发音的音频。你点那个小喇叭图标,反复听,模仿。

2. 听的时候,不要只听整个单词,要试着去听每个音节的发音,特别是那个被弱读的 /ə/ 音。

3. 用手机录下你自己的发音,然后和词典里的原声对比。一对比,你马上就能听出自己哪里不对。这是最直接的纠正方法。

4. 多看一些英剧和美剧。别开中文字幕,试着开英文字幕。当剧中人物说到 holiday 或者 vacation 的时候,留意他们是怎么用的,在什么场景下用的。这种在真实语境中的学习,比你背字典有效得多。

说到底,学语言就是这样,一个简单的词背后,可能藏着发音规则、文化差异和使用习惯。把它一点点弄明白,这个过程本身就很有意思。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 假日英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册