欢迎光临
我们一直在努力

做到用英语怎么说

先说答案。“做到”在英语里没有一个万能的、可以直接对应的词。没了。对,就这么简单,也这么复杂。如果你非要一个列表,那行,我给你:achieve, make it, manage to, deliver on, pull off, live up to, get it done…这个单子可以一直列下去。但你如果只是揣着这个单子去用,我保证,你迟早会掉进坑里,而且姿势绝对不会太好看。

问题的根源,根本不在于你词汇量够不够,而在于我们中文的思维方式和英文的思维方式,在某些地方,那简直是两条永远不会相交的平行线。中文里的“做到”,它像一把瑞士军刀,大而化之,有一种包罗万象的气魄。不管是什么事,只要完成了,达到了预期的结果,我们都可以用“做到了”来概括。领导交代的任务,你完成了,是“做到了”;你跟自己说要减肥十斤,成功了,是“做到了”;一个极难的项目,你啃下来了,更是“做到了”。这个词的重点在“到”,那个结果,那个终点。

但英文的逻辑,它更像一个专业的手术医生工具箱。它不关心那个笼统的“到”,它极其、极其在意你是“怎么到的”,以及你“到的是个什么地方”。它要求你把动作描述得精准、具体,把场景和语气都交代清楚。所以,想真正搞懂“做到”,你得先学会把脑子里的中文模式暂时关机,切换到英文的频道。

我们来解剖几个场景,你马上就能闻到那股味儿了。

想象一下,你的老板,一个典型的“甲方爸爸”,拍着桌子跟你说:“下周五之前,这个方案必须给我做到!” 这个“做到”,背后是什么?是压力,是承诺,是必须交付一个看得见摸得着的结果。这时候你脱口而出 “I will do it”,听起来就像个没睡醒的实习生,软绵绵,毫无力量。老板要的不是“做”这个动作,他要的是“交货”。所以,你得用 deliver。更准确点,是 deliver on this proposal。或者,更口语化、更有执行力一点,“Don’t worry, I’ll get it done.” 听听这个 get it done,有一种手起刀落的利索感,它强调的是克服一切困难把事情“搞定”的那个结果。这才是老板想听到的“做到”。

再换个场景。你为了一场马拉松,苦练了大半年,每天凌晨五点挣扎着起床,跑到上气不接下气,腿跟灌了铅一样。比赛那天,你冲过终点线,筋疲力尽,但内心是巨大的喜悦。你对自己说:“我终于做到了!” 这个“做到”,是关于个人目标的实现,是梦想成真。这时候,achieve 这个词就非常贴切了。“I finally achieved my goal.” 它带着一种正式的、里程碑式的成就感。或者,你可以更激动一点,更口语化一点,对着朋友大喊:“I made it!” 这里的 make it 充满了好莱坞电影的味道,它不仅仅是“做到了”,更是“我成功了!我挺过来了!”的呐喊。

那如果是一件特别棘手、几乎不可能完成的任务呢?比如,你的团队要在三天内,用极其有限的预算,办一场让所有人都惊艳的活动。所有人都觉得这事儿要黄,结果你硬是给办下来了,而且效果出奇地好。你的同事会睁大眼睛,一脸不可思议地对你说:“Wow, you actually pulled it off!” 看到没,pull it off 这个短语简直是为这种场景量身定做的。它里面包含了一层“艰难”和“意外之喜”的含义。你不能说 “you achieved it”,那太普通了,完全无法表达出那种“天啊,这都能成?”的惊叹。pull it off 的精髓就在于那个 “pull”,有一种硬生生把胜利从失败的边缘给“拽”回来的画面感。

还有一种“做到”,是关于不辜负期望。比如一个著名的导演,他的前几部作品都是经典,大家对他的新作抱有极高的期待。电影上映后,口碑票房双丰收。影评人会说:“He has lived up to the expectations.” 他做到了不负众望。live up to,字面意思是“活到了某种标准”,非常形象。你不能说 “He did it”,太苍白了。这里的“做到”,是和“期望”、“标准”、“名誉”这些东西挂钩的。

所以你看,根本不存在一个简单的“做到”的翻译。你必须成为一个侦探,去审视每一个说出“做到”的场景:说话的人是谁?他的语气是怎样的?这件事的难度如何?它是一个承诺、一个目标、还是一个惊喜?

我刚学英语那会儿,也是个死脑筋,总想找那种一一对应的“完美翻译”。结果呢?闹过笑话。我曾经想表达“我保证做到言出必行”,然后我就直愣愣地翻译成 “I promise I can do what I say”。听起来就像机器翻译的,僵硬无比。后来才知道,人家地道的说法是 “I’m a man of my word” 或者 “I always keep my promises”。你看,连“做到”这两个字都消失了,但意思却更精准、更有力。

这就是语言学习里最让人着迷,也最让人头疼的地方。它逼着你放弃寻找捷径的幻想,逼着你潜入到另一种文化的思维模式(mindset)的深水区。英文世界的人,他们的动词系统非常发达,他们习惯于用一个极其具体的动词来描绘一幅清晰的画面。他们说 nail it(完美搞定),ace it(在考试中表现出色),secure a deal(谈成一笔生意)。这些表达,都可以在某些语境(context)下被我们理解为中文里的“做到”,但它们各自携带的“信息芯片”是完全不同的。

所以,下次你再想说“做到”的时候,请停顿三秒钟。别急着去翻你的词典。问问自己:

我此刻真正想表达的内核是什么?

是“完成一个任务”吗?试试 complete the task 或者 get it done

是“实现一个梦想”吗?想想 achieve a dream 或者 make it happen

是“克服了重重困难才搞定”吗?那 manage to do it 或者 pull it off 可能更合适。

是“兑现一个承诺”吗?deliver on your promise 绝对是首选。

当你开始这样思考的时候,恭喜你,你已经走在从“翻译英语”到“用英语思考”的路上了。这比背一万个单词都重要。真正地掌握一门语言,从来都不是记忆力的比拼,而是思维方式的重塑。而这个重塑的过程,本身就是你能为自己做的,最了不起的一件“做到”。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 做到用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册