欢迎光临
我们一直在努力

工程车英语怎么说

工程车英语怎么说?问到点子上了。你要是图省事,或者应付一下学校里的作业,行,一个词儿甩给你:construction vehicle。直译过来,“建筑车辆”,政治正确,无可挑剔。或者稍微洋气一点,叫 engineering vehicle,“工程车辆”,听着更专业,对吧?

但你如果真想跟老外聊,或者看懂国外那些机械迷论坛里的帖子,靠这两个词,基本等于抓瞎。这就像有人问你“肉怎么说”,你告诉他“meat”,然后就没下文了。猪肉、牛肉、鸡肉呢?里脊、五花、梅花呢?这学问可就深了去了。

所以,别再抱着那两个干巴巴的词了。在英语世界里,没人会指着一台轰鸣的大家伙,一本正经地说:“Look at that beautiful construction vehicle.” 太书面语了,假得不行。他们会直呼其名。而这些名字,才是真正有血有肉的语言,是工地上、马路边最鲜活的词汇。

咱们就从工地的灵魂角色开始说起,那些你闭着眼都能想到的大家伙。

首当其冲,绝对的C位,挖掘机。它的英文名你可能都听过:excavator。这个词源于“excavate”,挖掘,非常精准。但口语里,尤其是在英国和英联邦国家,人们更爱叫它 digger。这个词多亲切,多形象啊,“刨东西的家伙”。就像我们给小孩说“挖挖机”一样。一台黄色的JCB(后面会讲这个牌子)在工地上挥舞着长臂,英国人会很自然地说:“Look at the digger working.” 没人会去拽 excavator 这种大词。

挖掘机那条长长的臂膀,也不是简单一个 arm 就完事了。靠近机身的那一段叫 boom (主臂),中间那段叫 dipper 或者 stick (斗杆),最前面那个挖土的斗,就叫 bucket (铲斗)。你看,一下子就具体了。

工地的二号猛将,推土机。它的形象就是“霸道”的代名词。前面一个巨大的铲子,管你什么土堆石块,一路推过去,夷为平地。它的英文名是 bulldozer,通常就简称为 dozer。这个词本身就带着一股蛮力。“to bulldoze” 就是动词,意思是“强行推进,用推土机推平”。那种一往无前的力量感,全在这个词里了。下次看到它,你可以感叹:“That’s a massive dozer!” 绝对地道。

三巨头里不能少的,是装载机。这家伙长得有点像推土机,但功能完全不同。它的主要任务是“装”,把土、石子、沙子这些松散的物料铲起来,装到另一辆车上。所以它的名字叫 loader,或者更具体一点,wheel loader (轮式装载机) 或者 front-end loader (前端装载机)。它的铲斗(bucket)是向上翘的,为了“兜”住东西,而推土机的铲(blade)是垂直的,为了“推”。这是它们最核心的区别。在工地上,你最常见的画面就是一台 loader 敏捷地来回穿梭,把料喂给排队等候的自卸卡车。

说到自卸卡车,就是我们常说的“翻斗车”。它的英文名也特别直观:dump truck。Dump,就是“倾倒”的意思。卡车开到指定位置,车斗(bed)一抬,哗啦一下,东西全倒出来了。(对,就是你想的那个画面)。在英国,他们也管这个叫 dumper truck,意思一样。

你看,光这几个主角,就已经是一个小世界了。但工地的交响乐,可不止这几个声部。

那些高耸入云,定义了城市天际线的,是起重机crane。这个词和“鹤”是同一个词,非常形象,长长的脖子,优雅又充满力量。工地上最常见的那种,固定在一个地方,自己能一节一节往上长的,叫 tower crane (塔式起重机)。而那种本身就是一辆大卡车,开到哪儿就能在哪儿伸出吊臂干活的,叫 mobile crane (移动式起重机)。

还有那个在马路上慢悠悠地来回碾压,把新铺的沥青压得平平整整的家伙,压路机。它的正式名字是 road roller。但很多人,尤其是老一辈,还管它叫 steamroller (蒸汽压路机)。虽然现在早就不烧蒸汽了,但这个词就像我们管冰箱还叫“电冰柜”一样,成了一种习惯,流传了下来。

还有一个低调但技术含量很高的角色,平地机grader。它长得最奇特,车身很长,肚子底下藏着一块可以调整各种角度的长刀片(也是 blade)。它的活儿不是挖,也不是推,而是“刮平”。修路的时候,需要精确地刮出路面的坡度,保证不积水,靠的就是它。它是个艺术家,在土地上雕刻出完美的平面和曲线。

当然,还有在城市里最常见的,那个屁股后面顶个大罐子,还不停转啊转的,混凝土搅拌车。这个名字长一些,叫 concrete mixer truck,或者简单点,就叫 concrete mixer

聊到这,你可能觉得差不多了。不,还没到精髓。

真正的精髓在于,很多时候,人们连这些具体的名字都懒得叫,直接喊品牌名

在英国,你看到一台黄色的、前面是小铲斗后面是小挖臂的机器(我们叫“两头忙”),他们十有八九会脱口而出:“It’s a JCB.” JCB 是一个英国的著名工程机械品牌,它的挖掘装载机(backhoe loader)太经典了,以至于 JCB 这个词本身就成了这类机器的代名词。就像我们说“我要去百度一下”,而不是“我要去使用搜索引擎”一样。

在美国,这个角色换成了 Caterpillar,或者更亲切地称呼它的缩写:CAT。CAT 那一身标志性的黄色,就是重型机械的图腾。很多人会把各种推土机、挖掘机,统称为 CAT。说“I used to operate a CAT” ,听的人都懂,他以前是开重型机械的。

所以,你看,语言这东西,从来都不是字典里那些冷冰冰的对应关系。它是有温度的,有习惯的,甚至是有品牌的。

总结一下,下次再想说“工程车”,你的脑子里应该立刻弹出一个选择框:

  • 我是在写一篇正式的报告吗?OK,用 construction/engineering vehicle
  • 我是在跟人聊天,指着一台正在挖土的机器吗?脱口而出 digger 或者 excavator
  • 我看到一台在推平土地的庞然大物吗?喊出 bulldozer 或者 dozer
  • 我想表达“重型设备”这个泛指的概念吗?可以说 heavy equipment,或者在英式英语里,用一个很妙的词,plant。对,就是植物那个plant,在工业语境里,它就指代工厂、设备和机械。

所以,问题的答案是什么?“工程车英语怎么说?”答案是:看情况,说具体的。这才是深入一种语言,而不是仅仅停留在表面。下次路过工地,别再笼统地想“哦,一堆工程车”,试着用这些词去辨认它们:那是一台 Komatsu excavator(小松挖掘机)在给一台 Volvo dump truck(沃尔沃自卸车)装料,旁边还有一台 CAT grader 在精修路面。

那一瞬间,整个嘈杂的工地,在你眼里,就变成了一场分工明确、配合默契的钢铁交响乐。而你,是那个能听懂每个乐器名字的观众。这种感觉,可比只知道一个干巴巴的 construction vehicle 要爽多了,不是吗?

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 工程车英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册