犯错误英语怎么说?最直接的,教科书会告诉你,是 make a mistake。
但你要是只会这一句,那可就……太干巴了。真的。就像一个只会用“好吃”来形容所有食物的人,从米其林三星到路边摊烤串,全都是“好吃”。太无聊了。语言的魅力,恰恰在于那些细微的、带着情绪和场景的差别里。掰扯“犯错误”这件事,在英语世界里,简直是一门艺术。
我们先从最基础的说起。Make a mistake 是万金油,绝对没错,但它非常中性,像一杯白开水,解渴,但没味儿。比如你填表填错一个数字,你可以说 “Oops, I made a mistake.” 你算错一道数学题,也可以是 “I made a mistake in my calculation.” 它仅仅是陈述一个事实:出错了。
稍微进阶一点,我们有 get something wrong。这个表达更侧重于“弄错了”、“理解错了”。它强调的是结果与正确答案之间的偏差。比如朋友给你指路,你还是走丢了,你可以说 “I think I got the directions wrong.” 我把你的指示弄错了。或者考试对答案,”Ah, I got question 5 wrong.” 啊,第五题我做错了。它比 make a mistake
多了一点点具体的指向性。
还有一个很书面的,叫 be mistaken。这个词组听起来就有点“老派”,带着点彬彬有礼的距离感。通常用在你不同意对方,但又想委婉地表达他可能搞错了的时候。”I’m afraid you are mistaken.” 恐怕您搞错了。或者用在自己身上,承认自己的判断失误,”I was mistaken about her intentions.” 我当初错判了她的意图。听着就文绉绉的。
好了,开胃菜结束。现在,我们来点硬菜,真正活在口语里的那些表达。
我个人就特别喜欢 screw up 这个词组。它太生动了!screw
是螺丝,up
是向上,但凑在一起,就是“搞砸了”。这里面带着懊恼、沮丧,甚至有点想捶墙的冲动。它不正式,但非常有力。我记得有一次,给一个大客户做演示,PPT翻页器关键时刻没电了,我手忙脚乱去戳电脑,结果直接把程序给关了。全场死寂。那一刻,我脑子里唯一的念头就是:I really, really screwed up. 这不是简单的 made a mistake
,这是彻底的、无可挽回的搞砸了。朋友之间互相吐槽,”Man, you really screwed up this time.” 兄弟,你这次可真是搞砸了。那种感觉,你懂的。
和它很像的还有 mess up。如果说 screw up
像是一拳打在墙上,那 mess up
就更像是把一碗意大利面打翻在了新买的白地毯上。它同样是“搞砸”,但感觉上混乱的成分更多一些。比如你把约会日期记错了,”I messed up the dates.” 你把一个项目的文件弄得一团糟,”He completely messed up the filing system.” 它强调的是那种“一团乱麻”的后果。有时候,它也用来指情感上的错误,”I know I messed up, please forgive me.” 我知道我把事情搞砸了,请原谅我。这里的“砸”,带着点黏糊糊的悔意。
再来一个更狠的:botch。这个词,简直是画面感之王。它特指那种因为笨拙、技术不到家而导致的“弄巧成拙”。你看,这词儿就像一个手艺不精的工匠,本来想雕个精美的玩意儿,结果一刀下去,咔嚓,废了,那种画面感,扑面而来。比如一个蹩脚的外科医生,”The surgeon botched the operation.” 一个糟糕的理发师,”She completely botched my haircut.” 一个失败的DIY项目,”I tried to fix the sink myself, but I totally botched it.” 一种笨拙的,无可挽回的失败。
还有一个,fumble。这个词的原意是橄榄球里没接住球,“漏接”。引申出来,就是指在关键时刻掉了链子,处理事情笨手笨脚,尤其是在说话或者社交场合。比如你被提问,一时语塞,说得结结巴巴,”He fumbled his answer.” 他回答得结结巴巴。你想搭讪,结果紧张得说错话,”I tried to ask her out, but I fumbled my words and sounded like an idiot.” 我想约她出去,结果一紧张话都说不利索,听起来跟个白痴一样。fumble
这个词,充满了那种尴尬的、手足无措的感觉。
如果你想形容一个更重大的、战略性的错误,可以用 blunder。这个词分量很重,通常指那种因为愚蠢、疏忽而犯下的致命错误,有点像我们说的“昏招”。下棋走错一步,导致全盘皆输,那叫 a huge blunder。公司做了一个错误的商业决策,导致巨大亏损,那也是 a corporate blunder。它不是小打小闹的 mistake
,而是足以影响大局的大错。
当然,也有小错。那种无心之失,小小的疏忽,可以用 slip-up。slip
是滑倒,slip-up
就是不小心滑了一下,不是什么大事。比如你本来想保密,结果说漏嘴了,”It was just a slip-up, I didn’t mean to tell him.” 这就是个口误,我不是故意要告诉他的。或者工作中一个小小的程序错误,”There was a small slip-up in the report, but I’ve corrected it.” 报告里有个小纰漏,但我已经改过来了。它自带一种“不好意思”的轻松感。
更有意思的是,我们怎么谈论“犯错”这件事,还体现了不同的文化和态度,尤其是在“甩锅”这件事上。
在办公室里,尤其是在那些气氛微妙的大公司,你很少会听到有人斩钉截铁地说 “I screwed up.” 那太愣头青了。他们会用更“高级”的词。比如 oversight,意思是“疏忽”、“看漏了”。”There was a slight oversight in the budget report.” 预算报告里有个小小的疏忽。你看,用 oversight
,听起来就不是我能力不行,只是不小心看走眼了,格局一下就上去了。
还有 miscalculation(计算失误),misjudgment(判断失误)。这些词都巧妙地把错误归结于一个具体的技术环节,而不是个人整体的失败。潜台词是:“我的动机和能力是好的,只是在某个点上出现了偏差。” 这是一种非常成熟的职场语言。
更有甚者,会用被动语态来让“错误”本身成为主语,从而让自己完美隐身。比如不说 “I lost the file.”(我把文件弄丢了),而说 “The file seems to have been misplaced.”(文件好像被放错地方了)。不说 “I forgot to invite him.”(我忘邀请他了),而说 “He was inadvertently left off the invitation list.”(他被无意中漏在了邀请名单之外)。是不是感觉立刻不一样了?甩锅于无形,杀人于无声。
所以你看,从一个简单的“犯错误”,我们能挖出这么多东西。它不仅仅是找一个对应的英文单词那么简单。
你想表达的是懊恼(screw up),是混乱(mess up),是笨拙(botch),是尴尬(fumble),还是重大的失策(blunder)?
你是在轻松地承认一个小口误(slip-up),还是在正式场合委婉地指出别人的谬误(be mistaken)?
或者,你是在公司邮件里,小心翼翼地用 oversight 来为自己开脱?
下一次,当你犯了错,别再条件反射地只想到 make a mistake 了。停下来琢磨一下,你犯的,究竟是哪一种“错”?是想一头撞墙的 screw up
,还是只想找个地缝钻进去的 fumble
?
选择那个最贴切的词,不仅能让你的英语听起来更地道,更重要的是,它能让听的人,精准地感受到你那一刻的心情和处境。这,才是语言真正有血有肉的地方。
评论前必须登录!
立即登录 注册