这问题,问到点子上了。简直就是灵魂拷问。我不会英语,到底该怎么翻译?
答案其实挺简单粗暴的:靠工具。别觉得这是废话,这年头,工具就是你的外挂大脑,你的赛博义肢。但问题是,怎么靠?靠哪些?这里面的门道,比你想象的深得多。
首先,你得有两个神器焊在你的手机和电脑里,一个是DeepL,另一个是谷歌翻译。别问我哪个更好,小孩子才做选择,成年人全都要。它们俩,就像你身边的左膀右臂,各有各的脾气和擅长的领域。
谷歌翻译,它就像个啥都懂一点但有时候有点愣的万金油朋友。强在哪?快、全、无处不在。你在浏览器里,右键一点,整个网页都给你翻过来了,虽然有时候翻得让你想笑,但起码让你知道这网页是卖狗粮的还是在讨论核物理。它的APP里的图片翻译功能,简直就是出国旅行、看进口产品说明书的救命稻草。手机摄像头对准菜单或者路牌,那些鬼画符一样的外文瞬间就变成了你能看懂的中文。那一刻,你真的会觉得科技是神。还有语音对话模式,虽然有点延迟和傻气,但在机场问个路、在小店买个东西,绝对够用。
然后是DeepL。这家伙,像个有点文艺、有点较真的翻译学硕士。它出的活儿,通常更地道、更流畅、更像人话。处理一些稍微正式、带点感情色彩的邮件或者文章,DeepL往往能给你惊喜。你会发现,它翻译出来的句子结构,更符合中文的表达习惯,没那么重的“机翻腔”。我处理一些工作上需要回复的、不是特别要紧的英文邮件时,就特别喜欢先扔进DeepL里,出来的中文稿子,我稍微改改,就能变成一封得体的回复。它的缺点是,有时候反应慢半拍,而且免费版有字数限制。但瑕不掩瑜,在追求“信达雅”的路上,它比谷歌走得远那么一小步。
好了,工具给你了。但如果你以为有了倚天剑屠龙刀就能天下无敌,那你就太天真了。接下来才是我要说的重点,也是无数人掉进去的坑。
最重要的心法,就四个字:不要全信。
我再说一遍,永远不要百分之百相信机器翻译的结果。它们是你的拐杖,不是你的腿。我第一次意识到这个问题,是在帮一个朋友看一份他用翻译软件“写”的英文简历。那简历,怎么说呢,简直是一场灾难。中文里“经验丰富”这个词,软件可能直愣愣地给你翻译成“experienced and rich”,老外一看,怕不是以为这是个什么奇怪的征婚启事。他把自己的专业“给排水”翻译成了“Give me water”,我当时看到差点没从椅子上笑得摔下去。
这就是机器的死穴:它不懂上下文(Context),不懂文化,不懂潜台词,不懂你真正想表达的那个“味儿”。
所以,怎么破?
一个非常、非常、非常好用的土方法,叫“交叉验证”。什么意思?很简单。你把一段中文扔进翻译软件,得到一段英文。然后,关键的一步来了:你把这段翻译出来的英文,再扔回翻译软件,让它翻译成中文。
看看这第二次翻译出来的中文,和你最开始输入的中文,意思还一不一样?
如果出入很大,面目全非,那恭喜你,你成功避开了一个大雷。这说明最初的英文翻译绝对有问题。如果意思八九不差,那这段英文的准确度就比较高了。这个方法虽然笨,但是极其有效,能帮你过滤掉至少80%的低级翻译错误。
还有一个进阶技巧,是关于“拆解和重组”的。
机器翻译最怕什么?最怕那种九曲十八弯、从句套从句的中文长句子。你给它喂一个“虽然……但是……不仅……而且……为了……所以……”的句子,它的大脑CPU当场就可能烧了,翻译出来的东西必然是支离破碎。
怎么办?学着把你的长句子,拆成几个逻辑清晰的短句子。别追求文采,先追求清晰。
比如你想说:“虽然我们公司目前面临着由于市场环境变化所带来的严峻挑战,但我们相信只要团队齐心协力,就一定能抓住新的机遇,实现逆势增长。”
你直接这么一整段扔进去,出来的英文很可能冗长又别扭。
但如果你把它拆成:
- 我们公司现在面临着巨大的挑战。
- 这些挑战来自市场变化。
- 但是,我们有信心。
- 我们相信团队合作的力量。
- 我们可以找到新机会,并且实现增长。
你把这几句简单的中文,一句一句地翻译成英文,然后再把这些英文句子组合起来。你会发现,得到的英文段落,逻辑清晰,错误率也大大降低。这本质上,是在用你的“人脑”去辅助“机脑”,你帮它理清了逻辑,它才能给你一个靠谱的结果。
说到底,“我不会英语怎么翻译”这个问题,背后隐藏的其实是一种信息焦虑和沟通渴望。
我想起几年前第一次自己出国,站在异国他d街头,看着满眼陌生的文字,那种感觉,真的像个文盲,又聋又哑。想去一家看起来不错的餐厅,对着菜单上的菜名,一个词都不认识,只能像个傻子一样指着邻桌的盘子说“This one, this one”。那种窘迫和无力感,现在还记得清清楚楚。
后来,我学会了用手机里的翻译APP。用图片翻译对着菜单一扫,嚯,什么“炙烤安格斯牛柳配迷迭香红酒汁”都清清楚楚。那一瞬间,我感觉自己像是突然被赋予了超能力,整个世界都向我打开了一扇门。我不再害怕,我开始敢于去探索那些没有图片菜单的小馆子,敢于和只会说当地语言的小店老板比划着交流。
翻译工具,它给我的,远不止是字面意思的转换。它给我的,是安全感,是底气,是在一个陌生环境里活下去、并且活得有滋味的能力。
所以,回到最初的问题。不会英语怎么翻译?
大胆地去用DeepL,去用谷歌翻译,去用一切你能找到的工具。把它们当成你延伸出去的感官。但同时,心里要永远绷着一根弦,知道它们的局限。学会用“交叉验证”去伪存真,学会用“拆解重组”来扬长避避短。
更重要的是,别让“我不会英语”这句话,变成一个阻止你去看世界、去沟通、去表达的心理障碍。翻译的本质,不是语言的转换,而是信息的传递和意思的抵达。有时候,一个真诚的微笑,一个笨拙的肢体动作,一张画在餐巾纸上的简笔画,也是一种绝佳的“翻译”。
工具能帮你扫清80%的障碍,剩下的20%,靠的是你的智慧、你的真诚,和你那份想要与世界连接的勇气。而这份勇气,是任何翻译软件都给不了你的。
评论前必须登录!
立即登录 注册