想用英语说“能干”,这事儿吧,简单也复杂。你要是只想找个词儿,那太简单了,字典一翻,capable
, competent
, able
这些词蹦出来,好像就解决了。但如果你真想表达出中文里“能干”那股子赞赏、那份钦佩、那种“这人真行”的劲儿,那这几个词,说实话,都有点……干巴巴的。
它们太“平”了。Capable
只是说“有能力做某事”,很客观,没什么感情色彩。说“She is capable of managing the project”,听着就像在陈述一个事实,离我们想表达的“她太能干了,这项目交给她绝对放心!”那感觉差得远。Competent
呢,更侧重于“合格”,达到了某个专业标准,不掉链子。听着就像是绩效评估里的评语,而不是发自内心的赞美。
那到底怎么说?别急,这正是语言好玩的地方。我们得把“能干”这个概念掰开揉碎了看。它到底是什么?
“能干”在我看来,从来不是一个单薄的技能点,它是一种综合素质,一种气场。一个“能干”的人,他/她不仅仅是会做事,更是会“搞定事”。这其中包含了几个层次的含义:
第一层,是解决问题的能力。这种时候,我觉得 a problem-solver
这个说法就比单个的形容词有血有肉得多。当你的同事在所有人都束手无策时,找到了一个绝妙的方案,你就可以拍着他肩膀说:“Man, you are a real problem-solver
!” 这句话里带着惊喜和认可,那股“能干”的劲儿一下就出来了。还有个词,resourceful
,这个词特别精髓。它形容的不是那种按部就班的能力,而是“足智多谋”,手头资源不多,但总能想办法把事儿办成。办公室里总有这么一号人物,打印机卡纸了找他,客户发飙了找他,团建没地儿去也找他,他总能给你变出个解决方案来。这,就是 incredibly resourceful
。
第二层,是主动性和执行力。光会想没用,得去做。一个“能干”的人,往往是那个不用老板催,自己就把活儿往前推的人。这时候,你可以用 proactive
或者说这个人有 great initiative
。比如,“She doesn’t just do what’s asked, she’s very proactive
and always thinks one step ahead.”(她不只做分内事,她非常主动,总是能先想一步。)听听,这不就是我们夸人“有眼力见儿,能干”的那个意思吗?还有一个短语,特别地道,叫 get things done
,或者形容这种人是 a go-getter
。这俩说法都充满了美式实用主义的色彩,强调结果,行动力爆棚。你说“He is a real go-getter
”,画面感就来了:一个精力充沛、目标明确、卷起袖子就是干的狠角色。
第三层,是效率和条理性。有些人“能干”,体现在他做事又快又好,井井有条。这时候 efficient
就派上用场了。但光说一个 efficient
还是有点单薄。你可以把它放到场景里去说,比如:“I’m amazed at how efficient
you are. You finished the whole report in one morning!”(你效率太高了,一上午就搞定了整份报告!)如果想形容生活中的能干,比如把家里打理得井井有条的家庭主妇/主夫,你可以说 “She/He is very organized
” 或者 “She/He really has her/his act together
.” 后者是个非常口语化的表达,意思是“把自己的生活/工作安排得明明白白”,非常传神。还有一个类似的,叫 on top of things
,指对所有事情都了如指掌,掌控全局。
第四层,也是“能干”的精髓所在——那种“多面手”的全能感。尤其在中国的人情社会里,一个“能干”的人,可能上得厅堂下得厨房,修得了电脑,搞得定客户,还能在酒桌上活跃气氛。这种“万金油”式的能干,用一个词很难概括。你可以开玩笑地称他/她为 a jack-of-all-trades
(万事通)。虽然这词的后半句是“master of none”(样样通,样样松),但在口语里单独用前半句,往往是褒义的,带着点“这家伙怎么什么都会”的惊叹。
或者,你干脆就放弃找一个对应的词,而是直接描述这个人的行为和给你带来的感受。这才是语言表达的最高境界。
比如,你想夸一个新来的实习生特别能干,你可以对你的经理说:
“This kid is a keeper
.” (这小子是个宝,得留住。)
“She can handle anything you throw at her
.” (你交给她任何事她都能搞定。)
“He’s a quick learner and a great asset
to the team.” (他学得快,是团队的一笔宝贵财富。)
你看,这些表达是不是比一个孤零零的 capable
要生动一百倍?
所以,回到最初的问题,“能干”用英语怎么说?
我的答案是:别想着只用一个词。忘了那种寻找完美对等词的执念吧
。
语言不是数学公式,A不一定等于B。它承载了文化,承载了场景,承载了说话人当下的情绪。中文里一个“能干”,背后是我们对实用、可靠、有担当这些品质的综合性高度赞扬。
下次你想夸一个人“能干”时,先别急着去翻字典。你先问问自己:
他/她“能干”在哪里?
是解决了棘手问题?——那他就是 a great problem-solver
, resourceful
。
是做事主动,执行力强?——那他就是 a go-getter
, 非常 proactive
。
是把你从麻烦里解救了出来?——那他简直是你的 lifesaver
(救星)!
是啥都会,让你佩服得五体投地?——那你不妨问一句:“Is there anything you can't do
?” (还有什么是你不会的吗?)
用具体的场景和生动的短语去描绘,而不是用一个抽象的形容词去定义。当你能做到这一点时,你的英语听起来就会非常地道,非常“有血有肉”,而你所赞美的那个人,也一定能感受到那份跨越了语言和文化的、沉甸甸的认可。这,才是翻译的灵魂。
评论前必须登录!
立即登录 注册