“好巧” 这个词,在中文里用起来特别自然,有点像我们的口头禅。但你真要把它翻译成英文,会发现没有一个词能完美对应。这就像我们在和朋友聊天时,突然发现两人撞衫了,或者去旅行碰到了老同学,都会脱口而出“好巧啊!” 这种感觉,英文里要根据具体情境来表达。它不是一个单词就能解决的问题,而是一组常用短语和表达方式。
我们先说最常见,也最直接的表达方式,那就是围绕 “coincidence” 这个词来。Coincidence就是巧合的意思。
1. What a coincidence!
这是最直接、最万能的表达。当你遇到一些意想不到的巧合,比如和朋友在异国他乡偶遇,或者发现你们有同一个生日,都可以用这句。
比如,我在伦敦街头逛街,突然看到我高中同学,我就可以说:“Oh my god, what a coincidence! I didn’t expect to see you here!” (天哪,太巧了!我没想到会在这里见到你!)或者,如果你和同事发现你们都是同一年出生的,你可以笑着说:“What a coincidence! We’re both born in the same year!”
这个短语本身就带着一种惊讶和意想不到的语气。你也可以在前面加上“That’s such a coincidence!” 来强调这种巧合。 剑桥词典也提到,当两个人选择了完全一样的墙纸,或者比赛的主办者妻子赢得了头奖,都可以用 “What a coincidence!” 有时候,为了更强调,你甚至可以加上形容词,比如“a remarkable coincidence”(一个非凡的巧合)或者“an extraordinary coincidence”(一个极其巧合的事)。
2. Small world! / What a small world!
这句也是非常常用的,尤其是在遇到熟人或者发现你们有共同朋友的时候。 比如,你在一个完全陌生的城市出差,结果遇到了一个你认识的人,你就可以说:“Wow, small world! I can’t believe we ran into each other here.” (哇,世界真小!真没想到我们在这里碰面了。)这表达了一种对世界之小、人际关系网之奇妙的感叹。它不像 “What a coincidence!” 那么泛指所有巧合,而是更偏向于人与人之间意想不到的连接。
3. It’s funny / Isn’t that funny?
这句听起来可能有点奇怪,但其实在口语中,当你觉得某个巧合很有趣、有点幽默感的时候,就可以用它。 比如,你和朋友不约而同地穿了同款T恤,你就可以说:“It’s funny! We both showed up in the same shirt.” (真好玩!我们都穿了同一件衬衫。)这里的“funny”不是指“好笑”,而是“有趣”、“巧合”的意思。
4. What are the odds?
这个短语用来表达对某个不太可能发生但却发生了的事情的惊讶。 “Odds”在这里指的是“可能性”或“几率”。所以这句话直译过来就是“这几率是多少啊?”暗示这事发生的概率很低。比如,你买彩票中奖了,或者在街上捡到了钱,而你朋友也正好发生了类似的事,你就可以说:“We both won the lottery on the same day? What are the odds?!” (我们俩都在同一天中彩票了?这几率也太小了吧?!)它通常用来强调事件发生的 improbability,或者说“太巧了,简直难以置信”。
除了上面这些,还有一些表达方式,根据具体情况,也可以用来表达“好巧”的感觉。
当你在街上偶遇朋友或熟人时:
- I ran into you! / I bumped into you!
“Run into someone” 或者 “bump into someone” 都表示“偶然遇到某人”的意思。 比如,你在超市看到你的老邻居,你可以说:“Hey, I just ran into you at the grocery store! How have you been?” (嘿,我在超市偶然遇到你了!你最近怎么样?)这两个短语都很自然,而且是日常对话中常用的。它们强调的是“意外相遇”。 - Fancy seeing you here!
这句带着一点英式口语的风格,听起来比较地道。它表示“真没想到会在这里见到你”。 比如,在一家咖啡馆,你看到了一个你意想不到的朋友,就可以说:“Fancy seeing you here, Sarah!” (Sarah,真巧在这里遇到你!) - Look who it is!
这个短语通常带有轻松、幽默的语气,表示“看看这是谁啊!” 当你遇到意想不到的人时,可以用这句来表达惊喜。 - I didn’t expect to see you here!
这句直接表达了你没有预料到会在这个地方见到对方。 比如,你走进一家餐厅,看到一个你以为在外地的朋友,就可以说:“Oh, hi! I didn’t expect to see you here!”
当指事件的巧合,且结果是好的时候:
- A happy coincidence.
如果巧合的结果是积极的,你就可以用 “a happy coincidence”。 比如,你正在找一份工作,正好你朋友的公司在招聘,这就可以说:“It was a happy coincidence that my friend’s company was hiring when I was looking for a job.” (真是一个巧合,我找工作的时候我朋友公司正好在招人。)这表示偶然发生了一件好事。 - Lucky coincidence.
和 “happy coincidence” 类似,当巧合带来了好运,你就可以说 “lucky coincidence”。 比如,你正好赶上了最后一班车,而你的朋友也正好搭上了同一班车,你可以说:“It was a lucky coincidence that we both made it on the last train.” (真巧,我们都赶上了最后一班车。) - By chance / Purely by chance / By sheer coincidence.
这些短语用来强调事情的偶然性,没有计划或意图。 例如,“We found the perfect apartment purely by chance.” (我们纯粹是偶然找到了这个完美的公寓。)或者,“By sheer coincidence, we both bought the exact same coat.” (纯粹是巧合,我们俩都买了完全一样的外套。)
如何选择合适的表达?
这主要看语境和你的情绪。
- 如果你只是想表达“真是个巧合啊!”,最安全、最常用的就是 “What a coincidence!” 或者 “That’s such a coincidence!”。
- 如果你遇到熟人,想表达“世界真小啊!”,用 “Small world!” 是最好的。
- 如果巧合有点出乎意料,让你觉得不可思议,甚至有点幽默感,可以考虑 “What are the odds?” 或者 “It’s funny!”。
- 如果巧合带来了好的结果,可以用 “a happy coincidence” 或 “a lucky coincidence”。
- 如果只是想说明偶遇,可以用 “I ran into…” 或 “I bumped into…”。
举个例子。我前段时间去参加一个行业研讨会,没想到在现场遇到了我大学时期的室友。我们都挺惊讶的。当时我脱口而出的是:“Wow, small world! I didn’t expect to see you here!” 他也笑着回应:“What a coincidence! Are you speaking at this event too?” 接着我们聊起来才发现,我们俩都在同一个领域工作,只是之前从来没碰上过。这就是一个很典型的例子。我们先是用 “Small world!” 表惊讶,然后用 “What a coincidence!” 确认了这种巧合。
总之,当你下次想说“好巧”的时候,不妨根据具体情况,从这些表达里挑一个最贴切的。用多了,你就会发现它们用起来很自然,就像中文的“好巧”一样顺口了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册