你问“相声用英语怎么说”,这个问题听起来简单,但真要讲透,还挺复杂的。因为“相声”这个东西,它不是一个单纯的词,而是一种独特的文化表演形式。所以,直接找一个完全对应的英文词,有点难。
最常见的翻译,也是大家普遍接受的,是 “crosstalk” 或者 “comic dialogue”。这两个词都挺准确的,但各有侧重。
我们先说 “crosstalk”。这个词在英语里,本来有个技术含义,指的是电话或无线电里信号互相干扰,串线了。但用在“相声”上,它就有了新的意思。它强调的是两个人或多个人之间那种一来一回、你一句我一句的对话形式。相声里,一个逗哏,一个捧哏,两个人互相配合,互相“捧”和“逗”,这种对话的精髓,用 “crosstalk” 来形容,是挺形象的。它抓住了相声最核心的特点之一:表演者之间的互动和语言交锋。
很多资料都把 “crosstalk” 作为“相声”的首选翻译。比如维基百科就直接说,”Xiangsheng, also known as crosstalk or comic dialog”。中国文化网也把 “Comic Dialogue” 和 “crosstalk” 放在一起提。而且,一些外国的相声演员,像大山(Mark Rowswell),他也认为,相声最接近的英文表达就是像美国喜剧搭档Abbott and Costello的经典段子 “Who’s on First?”。那个段子也是两个人你来我往,通过语言误会制造笑点,这跟相声的“抖包袱”有异曲同工之妙。
再说 “comic dialogue”。这个词就更直接了,字面意思就是“喜剧对话”。它强调的是相声的喜剧属性,以及它是一种对话形式。这个翻译也很好理解,因为它直白地告诉别人,这是一个搞笑的、通过对话进行的表演。在很多语境下,比如向一个不了解中国文化的朋友介绍相声,说 “comic dialogue” 会让他们马上明白大概是什么意思。它不像 “crosstalk” 有点“专业术语”的感觉,更通用,更容易被接受。
当然,还有一些其他的翻译方式,比如 “stand-up comedy”。但这要看情况。相声里有一种形式叫“单口相声”,就是一个演员在台上讲。这种单口相声,确实跟西方的 “stand-up comedy” 有点像,都是一个人站在台上,通过语言来逗乐观众。但大多数相声是两个人演的,也就是“对口相声”。所以,用 “stand-up comedy” 来概括所有相声,就不太准确了。它只覆盖了相声的一部分,是“管中窥豹”了。
还有 “comedic skit” 或者 “sketch comedy” 这种说法。Reddit上有人提到,相声有点像SNL(周六夜现场)的短剧。这种说法,可以帮助西方观众更好地理解相声的一些元素,因为相声里确实有很多模仿、扮演角色的成分,尤其是在“学”的方面。但相声的核心还是语言艺术,它的表演形式更固定,更注重语言的节奏、韵律和包袱的铺垫,跟西方的短剧还是有区别的。
那么,到底用哪个最好?我觉得,这要看你跟谁说,以及你想强调什么。
如果你只是想给一个外国人简单介绍一下相声是什么,用 “crosstalk” 或 “comic dialogue” 都没问题。这两个词能比较准确地传达出相声的表演形式和喜剧目的。你可以说 “Xiangsheng is a traditional Chinese comedic art form, often translated as ‘crosstalk’ or ‘comic dialogue’.” 这样说,既介绍了原词,也给出了翻译。
如果你想更深入地解释相声的特点,比如它的表演者通常是两个人,一个负责主要讲故事、抖包袱(逗哏),另一个负责捧哏,接话、做反应,还可以加入一些模仿(学)、说唱(唱)和讽刺(逗)的元素。这时候,光用一个词就不够了,你需要更多解释。
相声的魅力,很大一部分在于它对语言的运用。它善用双关、谐音、绕口令、歇后语,还有各种方言特色。这些东西,翻译成英文,常常会失去原有的味道。就像一个地道的中国笑话,翻译到英文可能就不好笑了。反过来也一样。这是跨文化交流中常遇到的难题。所以,即使是 “crosstalk” 或 “comic dialogue”,也只是一个近似的翻译,很难百分百传达出相声所有的内涵。
我记得以前有个段子,讲的就是翻译的难题。一个相声演员说了一个特好笑的包袱,观众都乐了。旁边的翻译愣住了,不知道怎么翻才能让老外也笑。最后他只能说:“他刚才讲了个中国笑话,非常非常可乐,请大家鼓掌。” 这虽然是个笑话,但也说明了翻译相声的难度。相声的很多笑点,是建立在中国人的文化背景、语言习惯和生活经验之上的。
所以,如果可能,最好在提到翻译的同时,也简单解释一下相声的几个主要特点。比如:
- 通常由两人表演:一个逗哏,一个捧哏,互相配合。这是最常见的形式,叫“对口相声”。
- 以语言为主:主要通过说、学、逗、唱四种技巧来制造笑料。
- 说 (Shuo):讲故事、说段子、绕口令、贯口等等。
- 学 (Xue):模仿各种人物、动物、声音,甚至戏曲唱腔。
- 逗 (Dou):通过语言上的调侃、讽刺、反问来逗乐观众,也包括演员之间的互相“逗”。
- 唱 (Chang):唱太平歌词或其他戏曲片段,通常以幽默的方式呈现。
- 内容多变:从讽刺社会现象,到描绘市井生活,再到各种冷幽默和文字游戏。相声不仅能让人笑,也能让人思考。它在历史上也承担过社会评论的角色,比如在1976年“四人帮”倒台后,相声就成为最早公开批评他们的艺术形式之一。
想想我自己第一次跟一个外国朋友解释相声的时候,我就是这么做的。我先说 “crosstalk”,然后补充说:“想象一下,两个人站在台上,像聊天一样,但他们聊的都是精心编排的段子,一个人是负责搞笑的,另一个人负责捧哏,把话接住,或者故意误解,来制造更多的笑点。他们会模仿各种声音,还会唱一些小曲儿。有点像你们的脱口秀,但是是两个人互动的,而且语言上的技巧特别多。” 朋友听了,虽然可能还是不能完全理解,但至少有个初步的概念了。
当然,如果对方对中国文化有兴趣,你也可以直接用拼音 “Xiangsheng”。很多文化专有名词,直接用拼音是最好的选择。就像我们提到日本的“歌舞伎”,通常也会直接用 “Kabuki”,而不是硬要翻译成 “song-dance-skill play”。直接用 “Xiangsheng”,再配上简单的英文解释,反而能更好地保留这个词本身的文化韵味和独特性。
总之,针对“相声用英语怎么说”这个问题,没有一个“标准答案”能适用于所有情况。最常见且准确的翻译是 “crosstalk” 和 “comic dialogue”。在交流的时候,最好是结合具体语境,选择最恰当的词汇,并辅以必要的解释,这样才能真正让对方明白“相声”到底是什么。毕竟,文化理解,从来都不是靠一个简单的词就能解决的。它需要耐心,需要解释,更需要体验。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册