欢迎光临
我们一直在努力

土豆泥英语怎么说

土豆泥最直接的说法是 “mashed potatoes”。 这个词组非常直白,“mashed” 就是捣碎的、压成泥状的,“potatoes” 就是土豆。所以合在一起,就是被捣成泥的土豆。制作方法通常是先把土豆煮熟或蒸熟,然后去皮,再用工具捣碎,同时加入牛奶、黄油、盐和胡椒粉调味,直到变成顺滑的泥状。 基本上你在西餐厅里吃到的那种奶油般柔滑、入口即化的土豆泥,就是这个。

在日常口语里,尤其是在英国,人们经常会把 “mashed potatoes” 简称为 “mash”。 比如你去一家英国的酒吧(pub),菜单上很可能会写着 “sausages and mash”,而不是完整的 “sausages and mashed potatoes”。这个 “mash” 就是土豆泥的意思,非常地道。所以,如果你想听起来更像本地人,可以说 “mash”。比如朋友问你想吃什么配菜,你可以直接说 “I’ll have some mash”。

还有一个词叫 “smashed potatoes”,这个词和 “mashed potatoes” 很像,但其实是两种东西。关键区别在于制作方法和最终的口感。 “Mashed potatoes” 追求的是细腻、顺滑,通常会把土豆皮去掉,然后用压泥器或者搅拌器打到几乎没有颗粒感。 而 “smashed potatoes” 做法更粗犷一些。通常是把小土豆连皮一起煮熟,然后放到烤盘上,用叉子或者杯底把它们“压扁”(smash),但不是压成泥,只是让它裂开。接着淋上橄榄油、撒上香料和盐,再放进烤箱里烤到表皮酥脆。 所以 “smashed potatoes” 是带皮的,口感是外脆里糯,能吃到土豆本身的块状结构,而 “mashed potatoes” 是完全的泥状。

聊到土豆泥,就不能不提那些以它为主角的经典菜肴。

第一个必须说的是 “Bangers and Mash”,也就是香肠配土豆泥。 这道菜在英国被誉为国民美食和终极舒适食物(comfort food)。 “Mash” 我们已经知道了,就是土豆泥。那 “Bangers” 是什么呢?它其实是香肠的俚语。 这个叫法据说起源于第一次世界大战期间。 当时因为肉类短缺,香肠里会掺入很多水分和面包碎等填充物。 这样一来,在煎炸的时候,香肠里的水分迅速膨胀,就很容易“砰”(bang)的一声爆开,所以人们就戏称它为 “bangers”。 一盘正宗的 “Bangers and Mash”,通常包括几根烤得焦香的猪肉香肠,一大勺绵密的土豆泥,上面再淋上浓郁的洋葱肉汁(onion gravy),有时还会配上一些青豆。

接下来是另外两道非常相似的经典菜肴:“Shepherd’s Pie” 和 “Cottage Pie”。中文通常把它们翻译成“牧羊人派”和“农舍派”。这两种派都不是我们平时吃的水果派,它们是咸味的肉派,而且派皮不是面粉做的,而是用土豆泥做的。 它们的结构都是底层是炒过的肉馅和蔬菜,顶层铺满了厚厚的土豆泥,然后放进烤箱烘烤,直到顶部的土豆泥变得金黄微焦。

那么,“Shepherd’s Pie” 和 “Cottage Pie” 的区别到底是什么?唯一的区别就在于用的肉。 “Shepherd’s Pie”(牧羊人派)传统上必须用羊肉(lamb)来做。 这个逻辑很简单,因为牧羊人(shepherd)是放羊的。 而 “Cottage Pie”(农舍派)则是用牛肉(beef)做的。 “Cottage pie” 这个名字出现得更早,可以追溯到18世纪,当时土豆是住在农舍里的穷人的常见食物。 所以下次在菜单上看到这两个名字,你就能通过它们用的肉来区分了。不过现在很多人会混用,但严格来说,用羊肉的才叫牧羊人派。

除了英国,爱尔兰人对土豆泥也有着自己独特的做法。有两个非常有名的爱尔兰土豆泥变种,分别是 “Colcannon” 和 “Champ”。

“Colcannon” 的主要配料是土豆泥和卷心菜(cabbage)或者羽衣甘蓝(kale)。 “Colcannon” 这个词来自盖尔语 “cál ceannann”,意思是“白头甘蓝”。 做法就是把煮熟的卷心菜或羽衣甘蓝切碎,然后和黄油、牛奶一起拌进热腾腾的土豆泥里。这道菜在爱尔兰非常流行,尤其是在万圣节的时候,人们甚至还保留着在里面藏硬币或戒指的传统。

“Champ” 则是另一种风格。它是在土豆泥里加入了切碎的葱(spring onions,也叫 scallions)。 制作 “Champ” 的关键一步,通常是把葱花放在牛奶里稍微加热一下,让葱的香味浸到牛奶里,然后再把这个带有葱香的牛奶和黄油一起加入土豆泥中搅拌。 “Champ” 的口感比普通土豆泥多了一份清新的葱香。 这两种爱尔兰土豆泥都不仅仅是配菜,它们本身就是一道非常美味和饱腹的食物。

最后,再介绍一个处理剩菜的智慧结晶,叫做 “Bubble and Squeak”。这是一道经典的英式菜肴,主要原料就是吃剩的土豆泥和卷心菜。 它的名字非常形象,据说就是因为它在煎锅里加热时发出的“冒泡”(bubble)和“吱吱作响”(squeak)的声音。 做法很简单,就是把冷掉的土豆泥和切碎的熟卷心菜(或者其他吃剩的蔬菜)混合在一起,然后在平底锅里用黄油或油煎成一个大饼,直到两面都金黄酥脆。 “Bubble and Squeak” 通常是作为周一的早餐或午餐,用来解决周日大餐剩下的蔬菜,有时还会在上面放一个煎蛋。

虽然土豆泥在欧洲尤其是英伦三岛发扬光大,但土豆的原产地其实是南美洲的安第斯山脉。 大约在16世纪,西班牙人把它带到了欧洲。 有趣的是,土豆刚到欧洲时并不受欢迎,甚至在1748年到1772年间,法国还曾立法禁止食用土豆,认为那是给牲口吃的,甚至会引发麻风病。 后来多亏了一位名叫 Antoine-Augustin Parmentier 的法国药剂师,他在普鲁士当战俘时靠吃土豆活了下来,回到法国后大力推广土豆,才扭转了人们的偏见。 而关于土豆泥,已知最早的食谱出现在英国作家 Hannah Glasse 于1747年出版的《烹饪的艺术》(The Art of Cookery) 一书中。 她的配方很简单:将土豆煮熟后,在平底锅里用牛奶、盐和黄油把它们捣烂。 这个简单的做法让土豆泥走进了寻常百姓家,并最终成为风靡全球的美食。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 土豆泥英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册