欢迎光临
我们一直在努力

难受用英语怎么说

“难受”这个词,如果非要用一个英文单词直接对应,那几乎是不可能的。因为英文表达情绪和身体感受,讲究一个“精准打击”,而中文的“难受”则是一张巨大的网,把从身体不适到精神崩溃的种种状态,全都温柔又模糊地罩在里面。

所以,要翻译“难受”,你得先问问自己,你这“难受”,究竟是哪种疼法?

是身体上的?那好办。

最常见也最万金油的,就是uncomfortable。这个词几乎可以用于任何让你肉体感到不自在的场合。新鞋磨脚,是uncomfortable;椅子太硬坐得屁股疼,是uncomfortable;夏天挤地铁,一身臭汗黏糊糊的,那更是uncomfortable到极致。它不特指疼痛,而是泛指一种“不舒服”的整体状态。

但如果你想说得更具体点呢?

假如你感觉要生病了,浑身乏力,头重脚轻,但又说不出具体哪里疼,就是那种“山雨欲来风满楼”的病前预兆。这时候,一句I’m feeling under the weather就特别地道。这句话画面感十足,仿佛你整个人被笼罩在一片阴云之下,湿冷,压抑,提不起精神。比干巴巴的I don’t feel well生动多了。

如果是胃里翻江倒海,感觉下一秒就要和中午吃的盒饭重逢的那种难受,你可以说I feel sick,或者更具体一点,nauseous(恶心)和queasy(反胃)。这两个词精准地描绘了那种胃部不适、天旋地转的感觉。

要是某个部位实实在在地疼,那就要用painful或者动词hurt/ache。比如头疼是headache,牙疼是toothache,跑完步肌肉酸痛,可以说My muscles are aching或者sore。这种“难受”,指向性非常明确,就是生理上的痛感。

但说实话,我们日常生活中绝大多数的“难受”,都不是身体上的。

真正折磨人的,是心里的。

这才是翻译“难受”的重灾区,也是最能体现语言魅力的地方。

最轻微的一档,就是那种淡淡的忧伤,莫名的失落。可能就是某个阴天的下午,也可能是不小心刷到了前任的消息。这种感觉,你可以说I feel a bit down或者I’m feeling blue。“Blue”这个词用来形容忧郁,简直是神来之笔,那种冷静的、沉静的、带点凉意的悲伤,不就是蓝色的吗?你甚至可以说I’m in a funk,表示我陷入了一种莫名的低潮期,做什么都提不起劲,整个人懒洋洋的,丧丧的。

如果程度再深一点,是明确的事件引起的伤心和不快。比如跟朋友吵架了,被老板骂了,或者看了一部催泪电影。这时候,upset这个词就非常合适。它比sad的程度更深,带着一点“被搅乱了心神”的意味。你的内心本来是平静的,现在被一件事搞得波澜起伏,心烦意乱,这就是upset

再往上走,就是真正的痛苦了。

失恋了,或者失去了很重要的东西,那种心像是被挖掉一块的“难受”,英文里有一堆词等着你。Heartbroken,心碎了,这个词虽然常见,但力度依然很足。还有devastated,这个词的原意是“被摧毁的”,用来形容那种感觉整个世界都崩塌了的痛苦,再恰当不过。你可以说I’m devastated,别人一听就知道,你经历的不是小事。

还有一个词,miserable。这个词描绘的画面是“凄惨的、可怜的”。当你觉得全世界都抛弃了你,自己就像一只淋湿了的小狗,在寒风中瑟瑟发抖时,你就可以说I feel miserable。它不仅包含了悲伤,还带着一种强烈的无助和凄凉感。

但是,还有一种“难受”,它不完全是悲伤,而是一种复杂的混合物。

比如,你替别人感到尴尬。

你的朋友在台上讲了个巨冷的笑话,全场鸦雀无声,空气都凝固了。你坐在台下,脚趾已经默默地在鞋里抠出了一座三室一厅。这种“难受”,英文里有个绝佳的词,叫cringe。你可以说I’m cringing so hard。或者更学术一点的说法,叫secondhand embarrassment,二手尴尬。这种替别人难受的难受,我们都懂。

又比如,心里堵得慌,憋屈,有火发不出来。

可能是受了委屈没法解释,也可能是面对不公无能为力。这种感觉,更像是一种distress,一种精神上的苦恼和折磨。或者用anguish,这个词分量很重,指代那种极度的、撕心裂肺的煎熬。它不是眼泪汪汪的悲伤,而是一种内在的、深刻的挣扎和痛苦。你也可以说I feel suffocated,感觉要窒息了,被一种无形的力量扼住了喉咙,特别贴切。

我个人觉得,最妙也最难翻译的,是那种五味杂陈,说不清道不明的“难受”。

就像你看到一个曾经意气风发的朋友,如今却过得潦倒不堪,你心里那种感觉,是同情?是惋惜?是物是人非的怅然?还是对自己未来的某种隐忧?它太复杂了,一个sad根本无法概括。这时候,你可能只能用一句话来描述这种感觉:It’s a heavy feeling. 一种沉重的感觉。或者It gives me a knot in my stomach. 感觉胃里打了个结。

你看,语言就是这样。它不只是单词的堆砌,更是思维方式和文化心理的映射。中文的“难受”之所以如此包罗万象,或许是因为我们习惯于一种更整体、更模糊的感受方式。喜怒哀乐,身心内外,往往是交织在一起,难以分割的。而英文则倾向于将感受拆解、分类、精准定义。

所以,下一次当你想说“我好难受”的时候,不妨先停下来一秒钟,像个侦探一样审视一下自己的内心。

你究竟是哪儿难受?

是胃里需要一颗吗丁啉的sick

是心里需要一个拥抱的upset

是全身的细胞都在叫嚣着疲惫的exhausted

还是灵魂深处无处安放的anguish

搞清楚了这一点,你不仅能找到最精准的英文单词,更重要的是,你可能……也更了解了自己此刻的真实处境。这本身,或许就是一种治愈的开始。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 难受用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册