基数词,英文就是 Cardinal Numbers。
说白了,就是咱们平时数数用的那些个词:one, two, three, four, five……一、二、三、四、五。这玩意儿是英语数字世界的基石,是地基,地基不牢,上面盖什么都晃。
听起来简单得像是在侮辱智商,是吧?不就是从一数到一百、一千、一万嘛。小学二年级的数学课。但你信我,这玩意儿在英语里头,藏着无数个小坑,一不留神就能让你在老外面前出个不大不小的洋相。我刚开始学的时候,就因为这个栽过跟头,而且不止一次。
咱们先从最基础的开始捋一捋,就当是热身。
从 1 (one) 到 12 (twelve),这十二个兄弟,没办法,它们是特立独行的。每一个都有自己的专属名字,你只能死记硬背。one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve。没捷径,就像你得记住你家人的名字一样,这是基本功。
真正的第一个挑战,是从 13 (thirteen) 开始的。从13到19,这是一个家族,它们的姓氏都是 -teen。这个后缀,发音时得拖长,重音也要放在后面,听起来是“teen~”,有点像中文里“厅”的拉长音。比如 thirTEEN, fourTEEN, fifTEEN……你得把那个“teen”咬实了,读出那种青春期少年(teenager)的倔强感。
为什么我这么强调这个?因为马上,第二个家族就来了,那就是以 -ty 结尾的几十、几十的整数。twenty (20), thirty (30), forty (40), fifty (50)……它们的重音,恰恰相反,全在前面!你听:THIRty, FORty, FIFty。后缀那个“-ty”读得又短又急促,像个小尾巴,轻轻带过就行。
这,就是无数英语学习者第一个、也是最经典的一个雷区:thirteen 和 thirty。fourteen 和 forty。fifteen 和 fifty。
你想象一个场景:在国外买咖啡,店员告诉你 “It’s thirteen dollars.” 你一听,脑子里嗡一下,到底是十三还是三十?你要是听成了三十,掏出张大票,人家可能觉得你土豪。你要是听成了十三,只准备了十几块,结果人家说的是三十,那场面就尴尬了。我当年就因为这个,在电话里订东西,把 “fifteen” 听成了 “fifty”,差点多付了一大笔钱。那个电话两头沉默的几秒钟,我到现在都记得。诀窍就是听重音,thirTEEN 的重音在后,THIRty 的重音在前。你自己多念叨几遍,体会一下那个肌肉记忆,把舌头和耳朵都练出感觉来。
好,这个坎过去了。那中间的数字呢?比如21,35,98这些。简单,就像搭积木。主干(几十)+ 枝干(个位数)。中间用个小小的连字符 “-” 连起来。
- 21 就是 twenty-one
- 35 就是 thirty-five
- 98 就是 ninety-eight
你看,规律性一下就出来了。只要你掌握了那几个 “-ty” 结尾的词,再配上1到9,就能轻松搞定100以内的所有数字。
接下来,进入更大的单位。hundred (百), thousand (千), million (百万), billion (十亿)。这几个词是新的积木块,更大、更厉害。
这里有个核心规则,也是一个巨大的“坑”,请你务必刻在脑子里:当这些单位词前面有具体的数字时,它们永远、永远、永远用单数形式!
什么意思?
- 二百,是 two hundred,绝对不是 two hundreds。
- 五千,是 five thousand,绝对不是 five thousands。
- 七百万,是 seven million,绝对不是 seven millions。
这个错误真的太常见了,几乎是刻在中国人思维里的一个bug。因为我们中文里说“几百”、“几千”,那个“百”和“千”本身不分单复数,所以我们很容易想当然地给它加上s。但不行,在英语里,只要前面站着一个大于一的数字,hundred、thousand、million这些词就得“保持原样”,不许多事。
那什么时候它们才能加s呢?当你不是在说一个确切的数字,而是在描述一个模糊的、成百上千的“量”的时候。比如:
Hundreds of people came to the party. (成百上千的人来了派对。)
I’ve read this book thousands of times. (这本书我读过成千上万遍了。)
They spent millions of dollars on this project. (他们在这个项目上花了数百万美元。)
看到没?hundreds of, thousands of, millions of…这时候,它们就不是一个精确的计数单位了,而是一个量词,一种“好多好多”的形容。这是它们唯一可以名正言顺穿上复数外衣的场合。
搞定了这个,我们再来看一个更微妙、更显水平的细节:“and” 的使用。
比如数字 “101”,你怎么读?
在英式英语里,几乎雷打不动地要加上 “and”。所以是 one hundred and one。
三百二十五,就是 three hundred and twenty-five。
但在美式英语里,这个 “and” 常常被省略掉,尤其是在不那么正式的场合。他们会更倾向于说 one hundred one。三百二十五,就是 three hundred twenty-five。听起来更干脆利落。
这没有绝对的对错,更多是习惯问题。但了解这个区别,能让你听懂不同地区的人说话,也让你在自己的表达上多一份选择和自信。如果你要参加雅思之类的英联邦体系的考试,最好还是老老实实地把 “and” 带上。如果你在美国生活,说 “one hundred one”,没人会觉得你奇怪。这就是语言的灵活性和地域性。
最后,我们来聊聊那个最孤独的数字:0。
“零”这个数字,在英语里简直是个“百变星君”。
在数学和科学语境下,它叫 zero。比如 “The temperature is five degrees below zero.” (气温是零下五度。)
在读电话号码、房间号、年份的时候,它经常被读成字母 “o”(发音像 “oh”)。比如我的房间号是402,我会说 “four-o-two”。年份1907,读作 “nineteen-o-seven”。这是一种约定俗成的懒人读法,但极其普遍。
在英式英语里,偶尔还会用到一个词叫 nought,意思也是零。比如0.05,可以说 “nought point nought five”。这个用法相对老派和正式一些。
在体育比赛计分时,尤其是网球和足球,零分又有了新名字。网球里叫 love (据说是源于法语 l’oeuf,意思是蛋,因为0长得像个蛋)。足球里,2-0的比分,会说 “two-nil”。
你看,一个简单的“零”,背后是这么多不同的场景和用法。这恰恰是语言最有魅力的地方,它不是一套僵死的公式,而是活生生的、在不同情境下有不同面貌的东西。
所以,回到最初的问题,“基数词英语怎么说?”
答案很简单:one, two, three…
但这个简单的答案背后,是重音的陷阱(-teen vs -ty),是单复数的规则(two hundred vs hundreds of),是“and”的地域差异,是“零”的百变身份。
掌握基数词,不是背诵一张数字列表那么简单。它更像是学习一套构建和解读信息的系统。当你能脱口而出 “nineteen eighty-four” 而不是 “one thousand nine hundred and eighty-four” 来读年份,当你在听到 “two-o-seven” 时能立刻反应出是207,当你在报价时能清晰地发出 fifTEEN 而不是 FIFty 的音……那一刻,你才真正把这套系统内化成了自己的语言直觉。这玩意儿,没别的,就是多听、多说、多用,在真实的生活场景里去碰撞、去犯错、去纠正,直到它变成你下意识的反应。
评论前必须登录!
立即登录 注册