欢迎光临
我们一直在努力

希望用英语怎么写

问“希望用英语怎么写?”,最直接的答案,当然是 hope。一个词,四个字母,简单得不能再简单。

但……真的就这么简单吗?

如果语言只是个工具箱,那 hope 就是一把平平无奇的锤子,敲下去,发出单调的回响。可语言不是,语言是活的,有血有肉,有情绪的起伏和呼吸的节奏。而 hope 这个词,在我看来,更是英语世界里最富生命力的词汇之一。它像个变色龙,在不同的语境里,会披上完全不同的外衣,散发出截然不同的气味,甚至,连温度都不一样。

所以,这个问题,不能只用一个单词回答。得掰开揉碎了,放在具体的生活场景里,放在我们复杂又纠结的心情里,去感受,去品尝。

首先,我们得搞清楚它的基本用法。hope 可以是个动词,一个动作,一种发自内心的期盼。最常见的就是 “I hope…” 句式,后面可以跟一个完整的句子。比如,你朋友要去面试了,你拍拍他的肩膀说:“I hope you get the job.” (我希望你得到这份工作。)天气阴沉沉的,你望着窗外,心里念叨:“I hope it doesn’t rain tomorrow.” (希望明天别下雨。)这是一种最日常、最普遍的希望,温和,不强烈,像是生活里的一层薄薄的底色。

有时候,为了加强语气,或者在回答别人的问题时,我们会用 “I hope so.” (我希望如此。)或者 “I hope not.” (我希望不要。)。“Do you think we’ll be late?”(你觉得我们会迟到吗?)“I hope not!” 这个回答里就带着一丝急切。

hope 也可以是个名词,一种可以被拥有、被给予、被失去的东西。这时候,它变得更具象,更有分量了。想象一下,在一部电影里,主角陷入绝境,所有人都放弃了,只有一个人还在坚持,他可能会说:“There is still hope.” (还有希望。)这里的 hope,不再是一个简单的愿望,它是一束光,是救命稻草,是支撑人走下去的唯一理由。

当希望变得微弱,但你仍然不愿放弃时,英语里有个特别传神的表达,叫 “a glimmer of hope” 或者 “a sliver of hope”。glimmer 是微光,sliver 是碎片,这两个词用得太妙了!它们描绘出的,正是在一片黑暗中,那一点点、一丝丝,几乎要熄灭却又顽强存在的希望。比如医生走出手术室,表情凝重地说:“情况很糟,但并非完全没有希望。” 这时他可能会用:“It’s a long shot, but we’re holding on to a glimmer of hope.”

说到这里,就不能不提那些充满了生活气息的表达。

当你的期盼里带着点紧张和祈祷的成分,你会做什么动作?是不是会不自觉地把食指和中指交叉起来?英语里就有个一模一样的表达:fingers crossed。这简直是把一个祈愿的动作,直接变成了口头语。“明天考试,fingers crossed I pass!” (明天考试,希望能过啊!)你说这句话的时候,甚至不用真的做动作,对方就能完完全全get到你那种“拜托了拜托了”的心情。它比 “I hope” 要生动得多,也更口语化。

还有一种希望,带着点不切实际的幻想色彩。我们中文里说“痴心妄想”,英语里有个对应的词,叫 wishful thinking。它不是一个纯粹的贬义词,有时候也带着点自嘲的幽默。比如,你看着彩票,幻想着自己中了五百万,你的朋友可能会笑着调侃你:“That’s just wishful thinking.” 这句话的潜台词是:醒醒吧,别做梦了。但这种希望,谁又没有过呢?躺在床上,闭上眼睛,谁还不是个百万富翁呢。

希望,有时候是宏大的,关乎人生理想和未来方向。这时候,hope 这个词就显得有点轻了。我们会用更正式、更有力量的词,比如 aspireI aspire to be a writer. (我立志成为一名作家。)这里的 aspire to,就不仅仅是“希望”了,它包含了向往、追求和为之奋斗的决心。它是一种向上的、积极的希望。类似的还有 set one’s sights on,把目光锁定在某个目标上,充满了雄心壮志。

当然,有希望,就一定有绝望。语言的奇妙之处就在于,它能精准地描绘出光,也同样能描绘出光的缺席。

当希望彻底消失,我们会说 give up hope (放弃希望)。“The rescuers searched for days, but finally had to give up hope.” (搜救队搜寻了数日,但最终只能放弃希望。)这是一个沉重的决定,一种被现实击垮的无力感。而一个没有希望的状况,就是 hopelessa hopeless situation (一个绝望的处境)。一个无可救药的人,就是 a hopeless romantic(无可救药的浪漫主义者),当然这个用法里带着些许戏谑和喜爱。

我特别喜欢一个习语,叫 a light at the end of the tunnel (隧道尽头的光)。这个意象太强大了。它说的不是那种阳光普照的希望,而是在漫长、压抑、黑暗的困境中,你终于看到了一点点出路,一点点即将到来的解脱。那种感觉,经历过的人都懂。可能是你熬了无数个通宵赶完一个项目,终于看到曙光;也可能是你经历了一段漫长的病痛,身体终于开始好转。那道光,就是你全部的希望所在。

反过来,如果连那道光都看不到,那就是 no light at the end of the tunnel,彻彻底底的绝望。

你看,从一个简单的 hope,我们延伸出了多少种不同的情绪和画面?有日常的期盼(I hope),有紧张的祈祷(fingers crossed),有渺茫的坚守(a glimmer of hope),有不切实际的幻想(wishful thinking),有宏大的志向(aspire to),也有在黑暗中的唯一慰藉(a light at the end of the tunnel)。

学习语言,最忌讳的就是“对等翻译”。不是说“希望”就一定等于 hope。你要问自己,你现在心里是哪一种“希望”?

是那种站在许愿池边,闭着眼睛,带着一点点天真和迷信的希望吗?那可能是 make a wish

是那种对未来充满信心,相信“明天会更好”的乐观希望吗?那可能是 optimistic 或者 looking on the bright side

是那种孤注一掷,把所有赌注都压上去的希望吗?那可能是 pin one’s hopes on something/someone

所以,下次当你想用英语表达“希望”时,别急着说出 hope

先停一下,问问自己。

我心里的这份“希望”,它是什么颜色的?是明亮的金黄,还是脆弱的银白?

它是什么温度的?是温暖手心的,还是冰冷刺骨的?

它是什么形状的?是触手可及的,还是远在天边的?

当你把这些感觉想清楚了,那个最准确、最地道、最能代表你心情的英文词汇或短语,自然就会浮现在你的脑海里。这,才是真正掌握了语言,让语言为你服务,而不是你被语言的条条框框所束缚。这本身,就是一件值得希望的事情,不是吗?

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 希望用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册