我们平时说“使想起”这个词,其实有很多不同的表达方式,具体用哪个,得看你想表达的到底是“谁让谁想起了什么”,还有这种“想起”是哪种感觉。我来给你好好捋一捋。
最常用、最直接的表达:remind
如果你想表达的是“某人或某事让另一个人想起了什么”,那 remind 是你首先会想到的词,也是最常用的。它就像一个按钮,轻轻一按,记忆就冒出来了。
remind 有两种主要的用法:
-
remind sb of sth/sb:这个结构的意思是“使某人想起某事或某人”。这是最常见的用法,用来表示一种联想。
比如,你看到一个老朋友,他戴着一副新眼镜,你可能会说:“That new haircut really reminds me of your college days.” (你这个新发型真让我想起了你上大学那会儿。)。这里,“新发型”就是那个“触发器”,让你联想到“大学时光”。
再举个例子,闻到一种熟悉的味道,比如刚出炉的面包香,你会说:“The smell of fresh bread always reminds me of my grandmother’s kitchen.” (新鲜面包的味道总是让我想起我奶奶的厨房。) 这种情况下,不是你主动去想,而是那种味道“唤起”了你的记忆。
我以前有个同事,他的笑声特别有感染力。每次听到类似的笑声,我都会想起他。我就会说:“His laugh reminds me of an old colleague.” (他的笑声让我想起一位老同事。)
记住,这里的of是关键,它连接的是被想起的那个“内容”。 -
remind sb to do sth:这个结构的意思是“提醒某人去做某事”。这种“使想起”更侧重于提醒某人履行一个任务,或者不要忘记一个约定。
比如,你有个重要的会议,你可能会请同事提醒你:“Could you remind me to attend the meeting at 3 PM?” (你能在下午三点提醒我参加会议吗?)
或者你出门前,妈妈可能会说:“Don’t forget to remind your sister to water the plants.” (别忘了提醒你妹妹给植物浇花。)
我自己的经验是,如果我不设闹钟,很多事情我都会忘记。所以我会用手机设置一个提醒:“I set an alarm to remind me about my appointment.” (我设了个闹钟来提醒我我的预约。)
remind这个词的核心就是“让别人想起”或者“帮助别人想起”。它是一个主动影响他人的行为。
一些更高级、有 nuance 的表达
除了 remind,英语里还有一些词和短语,也能表达“使想起”的意思,但它们各自的侧重点不同,用起来会让你的表达更地道、更精准。
-
bring to mind/call to mind:这两个短语的意思是“使人想起”、“唤起记忆”。它们比remind更强调一种“把记忆带到意识中来”的过程。通常指某件事物让你想起某个具体的记忆、感觉或想法。
比如,你看了一部电影,它让你想起了你第一次爬山的情景,你可以说:“The film brought to mind the first time I ever climbed a mountain.” (这部电影让我想起了我第一次爬山的情景。)
我的老家在海边,所以每次闻到咸湿的海风味,都会让我想起童年。我就会说:“The salty sea air brings to mind my childhood by the ocean.” 这种感觉很清晰,就像把那段记忆从脑海深处拉出来一样。
这两个短语有点正式,也常用于文学语境。比如,罗伯特·伯恩斯在《友谊地久天长》里就用过brought to mind这个表达。
bring to mind和call to mind都可以互换使用,意思差不多。 -
put (someone) in mind of (something/someone):这个短语的意思是“使某人想起某事/某人”,它和remind sb of sth/sb的意思很接近,可以互换使用。它也表示一种联想或者相似性,让一个人想起另一个。
例如,当你看到一些发生在你朋友身上的事情,让你想起了自己以前的经历,你可以说:“What happened to you yesterday puts me in mind of what happened to me a year ago.” (你昨天发生的事让我想起了我一年前的经历。)
我妹妹小时候特别喜欢穿红色的裙子,有一次我在街上看到一个小女孩,穿着红裙子蹦蹦跳跳,我立刻就想起了我妹妹。我会说:“That little girl in the red dress really puts me in mind of my sister when she was young.” (那个穿红裙子的小女孩真让我想起了我妹妹小时候的样子。)
这个表达稍微有点正式,但在日常对话中也能听到。它强调的是“这种事物让我想起那种事物”这种联系。 -
evoke:这个词更偏向于“唤起(情感、记忆、图像等)”,而且通常是强烈的情感或者生动的画面。它不像remind那么直接地提示,而是在情感和潜意识层面引发回忆。
比如,一首老歌可能会唤起你对过去美好时光的回忆:“That old song evokes memories of happier times.” (那首老歌唤起了我对更快乐时光的回忆。) 这种“唤起”是带着感情的。
艺术作品经常有这种效果。一部电影或者一幅画,可能会“evoke a sense of nostalgia” (唤起一种怀旧感),让你想起很久以前的事情,或者让你产生某种特定的情绪。
有一次我去了一个特别有历史感的老建筑,那种氛围真的让我感觉像回到了过去。“The ancient architecture evoked a strong sense of history for me.” (那古老的建筑给我唤起了一种强烈的历史感。)
evoke强调的是一种更深层次、更具感染力的“使想起”。它通常用于描述无形的事物,比如感受、气氛、图像等。 -
bring back:这个短语的意思是“带回(记忆或感觉)”,它强调让过去的某种感觉或记忆重新回到现在。它常带有情感色彩,多用于描述事物引发的美好或痛苦的回忆重现。
例如,下雨的味道可能会带回你快乐的往事:“The smell of rain brings back happy memories.” (雨的气息使我想起了快乐的往事。)
看一些老照片,也常常会bring back memories。比如说:“Looking at these old photos really brings back memories of our trip to Europe.” (看着这些老照片,真的让我想起了我们欧洲旅行时的点点滴滴。)这种“带回”的感觉是比较具体,而且伴随着情绪的。
remember 和 recall 为什么不一样?
很多人会把 remind 和 remember 混淆。但它们有本质的区别。
remember 的意思是“记住”、“回忆起”,是自己主动或被动地回想起某事。比如:“I remember my first day at school.” (我记得我上学第一天。) 这是你自己的记忆。
recall 也很像 remember,它的意思是“回忆”、“想起”,但它通常更正式一些,强调主动地从记忆中提取信息。比如:“I couldn’t recall his name.” (我想不起他的名字。)
所以,remember 和 recall 都是关于个人内部的记忆过程。而 remind、bring to mind、put in mind of 和 evoke 都是指有外部因素促使你或他人“想起”某事。
总结一下,什么时候用哪个词:
remind sb of sth/sb:最常用,指某人/某物让另一个人想起某人/某物,强调相似性或联想。remind sb to do sth:提醒某人去做某事,强调提醒动作。bring to mind/call to mind:更正式,强调把记忆带到意识中来,通常用于具体的记忆、想法。put (someone) in mind of (something/someone):与remind sb of sth/sb意思接近,稍正式。evoke:唤起强烈的情感、生动的记忆或画面,更强调情感层面的触发。bring back:带回过去的某种感觉或记忆,带有情感色彩。
记住这些区别,你就能更准确、更自然地表达“使想起”了。语言学习就是这样,一点点积累,多听多用,慢慢就能掌握这些细微的差别。别怕犯错,多用几次,你就知道哪个更顺口了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册