“任性”这个词,说实话,真没有一个完美的英文单词能直接对上。就像我们中文里很多词一样,它包含了太多细微的情绪和场景。如果你直接去查字典,可能会看到“willful”、“headstrong”、“capricious”这些词。它们都对,但又都不完全是。关键在于,你要根据语境,去选择那个最贴切的词。
我们先来把“任性”这个概念拆开看看。在我看来,“任性”主要有几个层面:
第一层:不听劝、固执己见,就是要按自己的想法来,哪怕知道可能不对。
第二层:随心所欲,想一出是一出,没什么规律,有点由着性子来。
第三层:带点小脾气,尤其是在没达到自己目的时,表现出孩子气的那种不高兴。
第四层:被宠坏了,觉得自己是老大,别人都得让着。
理解了这几层,我们再来看英文里对应的表达。
1. Willful / Wilful
这个词很常用,而且基本上是“任性”最直接的翻译之一。它指的是一个人固执地坚持自己的意愿,就算知道错了,或者有人劝阻,也非要按自己的方式做。它强调的是“故意的”和“执拗的”那种感觉。Merriam-Webster字典就说了,willful 意味着“固执地坚持己见”。
举个例子:
想象一个小孩,他爸妈让他不要玩那个易碎的花瓶,他偏不听,非要摸。结果,花瓶碎了。
这时候,你就可以说:“The child showed a willful disregard for his parents’ instructions.”(这个孩子对父母的指示表现出任性的不理睬。)
或者,一个团队开会,大家都觉得A方案好,但小李非要坚持B方案,最后项目出了问题。
你可以说:“His willful insistence on his own idea led to the failure.”(他任性地坚持自己的想法导致了失败。)
Willful 很多时候带有负面色彩。它暗示这个人行为有些不合理,甚至可能带来不好的后果。比如,法律上还有“willful blindness”(故意视而不见)这个说法,指的就是一个人明知道可能会有某种情况,但选择不去了解或承认,这同样带有故意的性质。
另外,值得一提的是,“willful”是美式拼法,而“wilful”是英式拼法。意思都是一样的。你在用的时候,看你的受众是哪边的人,选择一个就好。对我来说,我习惯用“willful”,因为它在美国更常见。
2. Headstrong
这个词和“willful”很像,很多时候可以互换使用。它也指一个人非常固执,不听别人的建议或劝告,就是要按自己的想法去做。它更侧重于那种“不耐烦”听取意见,“坚持自我”的态度。
比如,一个年轻的骑兵军官,不顾上级的命令,自己决定冲锋。
你可以说:“He was a headstrong young cavalry officer.”(他是一个任性的年轻骑兵军官。)
或者,你家孩子,从小就有自己的主意,你让他往东他偏往西。
“She was a headstrong child, always getting into trouble.”(她是个任性的孩子,总是惹麻烦。)
Headstrong 同样通常带有负面意味。它意味着这个人可能因为固执己见而导致麻烦。不过,有时候,在描述一个有决心、有主见的人时,如果上下文是褒义,它也能稍稍带有一点“有毅力”的感觉,但这很少见,而且需要非常明确的语境来支撑。通常,如果想表达正面的“有主见”,我们会用“strong-willed”这个词。
3. Capricious
这个词和前面两个不太一样。“Capricious”指的是一个人行为或情绪变化无常,捉摸不定,有点像“反复无常”、“心血来潮”的感觉。它强调的是“不可预测性”,而不是单纯的固执。
设想你有个朋友,约好了周末去爬山,结果周五晚上突然说要改去海边,因为她突然想看海了。这就是 capricious。
“Her capricious decisions made it hard to plan anything.”(她任性的决定让计划事情变得困难。)
或者,一个老板,今天心情好就对员工和颜悦色,明天心情不好就随意发脾气,工作安排也跟着变。
“The team struggled under a capricious manager.”(团队在一个反复无常的经理手下工作很艰难。)
“Capricious”这个词同样带有贬义,它暗示行为缺乏理性、不稳定,让人感到不靠谱。它通常和“impulsive”(冲动的)、“fickle”(反复无常的)、“mercurial”(善变的)这些词是同义词。
4. Spoiled / Spoilt
这个词尤其适用于形容那些被宠坏了的孩子,或者像孩子一样行为的成年人。它指的是一个人因为被过分娇惯,所以变得自私、不懂得尊重别人,总觉得自己应该得到一切。
你肯定见过这样的孩子,在超市里非要买某个玩具,你不买他就躺地上哭闹。这就是典型的 spoiled child。
“He is behaving like a spoiled child!”(他表现得像个任性的孩子!)
成年人也可以“spoiled”。比如,一个富二代,从小衣来伸手饭来张口,对别人的付出毫不领情,颐指气使。
“He was so spoiled that he expected everyone to cater to his whims.”(他太任性了,觉得所有人都应该迎合他的奇想。)
“Spoiled”的英式拼法是“spoilt”,意思一样。这个词的负面色彩很强,它直接指出一个人的行为是因为缺乏管教和过度放纵造成的。
5. Petulant
“Petulant”这个词也常被用来形容“任性”,它特别强调那种“孩子气”的、不高兴时的“发脾气”或“抱怨”的样子。当一个人因为小事不顺心就表现出易怒、脾气暴躁,就像小孩子那样,就可以用这个词。
比如,一个同事因为咖啡洒了,就对周围的人大吼大叫。
“He was petulant after a minor mishap.”(一次小事故后,他变得任性暴躁。)
或者,小明没得到他想要的那个颜色的气球,就撅着嘴,不理任何人。
“The child grew petulant when he didn’t get the red balloon.”(孩子没拿到红色气球就任性起来。)
这个词带有很强的贬义,表示行为不成熟,让人觉得好笑又无奈。
6. Wayward
“Wayward”这个词有点老派,但依然有效。它形容的是那种“不听话的”、“难以控制的”、“行为反复无常的”人,尤其是指偏离了正确的道路或期望的行为。它常常用来形容年轻人,暗示他们走上了歪路,或者行为不规矩。
比如,一个青少年,总是不回家,四处游荡,不服管教。
“The parents struggled to control their wayward son.”(父母努力管教他们任性的儿子。)
或者,一个艺术家,作品风格总是变来变去,不按常理出牌。
“He was a man of professional brilliance but personal waywardness.”(他是一个在专业上很有才华,但在个人生活方面却反复无常的人。)
“Wayward”通常是贬义的,因为它指的是行为偏离了正常的轨道,带着点“叛逆”的意味。
7. Self-willed
这个词字面意思就是“自己意志的”,它强调一个人非常坚持自己的意愿,不愿听从别人的意见。它和 willful 很接近,但“self-willed”更侧重于“自主的”那种固执,不一定是故意的对抗,而是单纯地想按照自己的想法来。
一个年轻人,虽然有自己的主见,但有时候显得过于坚持,不听长辈的建议。
“She was too self-willed to accept any guidance.”(她太任性了,不接受任何指导。)
这个词多数时候是贬义的,但它也可能在特定语境下,比如形容一个人有独立的思想,带有一点中性色彩。
总结一下怎么选词:
- Willful / Headstrong: 当你想表达一个人固执己见,不听劝,非要按自己的方式做,而且可能带来负面结果时,这两个词很合适。Willful 更强调“故意为之”,headstrong 更强调“不耐烦听劝”。
- Capricious: 当你想表达一个人心血来潮,行为变化无常,捉摸不定时,用这个词最贴切。
- Spoiled: 当你想表达一个人因为被宠坏了而变得自私、不懂事,像小孩一样无理取闹时,用这个词非常准确。
- Petulant: 当你想表达一个人因为不顺心而表现出孩子气的坏脾气、抱怨时,用这个词很形象。
- Wayward: 当你想表达一个人不听话,行为不规矩,有点偏离正轨时,可以用这个词,尤其针对年轻人。
- Self-willed: 当你想表达一个人过于坚持自己的意愿,不接受别人意见时,这个词也是一个选择。
实际使用中的经验分享
我在日常跟外国人交流的时候,如果我想说一个人“任性”,我很少直接问“How do you say 任性 in English?” 我会先描述那个人的行为。比如,如果我的朋友总是突然改变计划,我会说:“She’s so capricious with her plans.”(她计划上真是太任性了。)大家一听就明白。如果我同事就是不听老板的意见,非要按自己的来,我会说:“He’s really headstrong about his ideas.”(他对自己的想法特别任性。)
关键是要抓住“任性”的具体表现。你是想说这个人固执?还是善变?还是被宠坏了?把这个搞清楚,选词就容易多了。而且,很多时候,用一个短语或者一个句子来描述,比用一个单独的单词要好。比如,与其说 “He is willful”,不如说 “He is determined to have his own way, even when it’s clearly wrong.”(他就是要按自己的方式来,即使明显是错的。)这能更准确地表达出“任性”的含义。
再举个我亲身经历的例子。我有个表弟,小时候特别调皮,家里人都宠着他。他想要什么就得给什么,不给就大哭大闹。有一次,他生日,大家给他买了好多礼物,但他非要一个他没提到的电动火车。结果,他把所有礼物都扔到地上,大喊大叫。
当时,我跟我一个美国朋友描述这个场景,我说:“My cousin is so spoiled. He threw all his presents on the floor just because he didn’t get the exact toy he wanted.”(我表弟太任性了。他只是因为没得到他想要的玩具,就把所有礼物都扔到了地上。)这里,“spoiled”就非常准确,因为它完美地捕捉到了那种因为娇惯而产生的任性行为。
另一次,我跟一个项目经理合作,他总是有很多自己的想法,不管团队怎么说,他都坚持自己的方案,最后项目延期了。我私下跟另一个同事抱怨时,我说:“He’s so headstrong. We all suggested a different approach, but he wouldn’t listen.”(他太任性了。我们都建议了不同的方法,但他就是不听。)这里,“headstrong”就很贴切,因为它强调了那种不听劝、坚持自我的特点。
所以,你看,选词不是死板的,它需要你对语境和词义的理解。没有哪个词是万能的,但你手头有这些工具,就能更好地表达“任性”这个复杂的概念了。记住,就像和朋友聊天一样,真实、直接、表达清楚才是最重要的。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册