平时我们说“手续费”,其实英语里对应的词有很多,不是一个简单的词就能完全概括的。这就像中文里的“吃”,可以有“吃饭”、“吃药”、“吃亏”等等,不同的语境用不同的词。搞清楚这些,你在国外办事或者看英文账单时,就不会一脸懵了。
最常用、最广义的一个词是 Service Fee。这个词可以指任何因提供服务而收取的费用。比如你去餐厅吃饭,账单上可能会有一项 Service Fee,这通常就是服务员的服务费,小费的一种形式。我记得有一次在欧洲旅游,去一家挺高档的餐厅吃饭,结账时发现账单里已经包含了10%的Service Fee,那我就知道不需要额外再给小费了。这个词就很泛,很多你搞不清楚具体是什么费用的场合,用 Service Fee 往往错不了。但它也可能不准确。
另一个也很常见的是 Handling Fee。这个词通常指的是处理、操作某项事务产生的费用。比如你在线买东西,除了商品价格和运费,可能还会有一笔 Handling Fee。这笔钱可能是商家为了包装商品、处理订单、把包裹送到快递点等一系列操作收取的。我有个朋友做跨境电商,他跟我解释过,有些大件商品或者需要特殊包装的,这个 Handling Fee 会高一些,因为它确实涉及更多的人工和物料成本。它强调的是“处理”的过程。比如说,退货时,有些商家会收一个 Handling Fee,因为他们需要重新上架、检查商品,这些都是操作。
如果涉及到具体的金融交易,比如银行转账、支付平台提现,我们通常会用到 Transaction Fee。这个词顾名思义,就是为了一次交易而收取的费用。你在PayPal或者Stripe上收款,平台会从每笔交易中扣除一定比例的 Transaction Fee。我在用国外汇款平台的时候,经常会看到他们的费率说明,多少钱以下的转账收固定Transaction Fee,超过多少钱就按比例收取。这个就非常明确,只针对每一笔完成的交易。
还有一种很特别的“手续费”,叫 Commission。这个词通常指代理人、经纪人、销售人员因促成交易而获得的报酬,通常是按交易额的百分比来计算的。比如你买卖房子,房地产中介会收 Commission。投资股票,券商也会收 Commission。我爸以前卖保险,他每卖出一份保单,保险公司就会给他 Commission。这个词的特点就是它是根据“业绩”来的,而且通常有个百分比。所以,如果你听到有人说“I get a 5% commission on sales”,意思就是他从销售额中提成5%。
在办理某些申请或者审批时,比如签证申请、大学入学申请,我们会遇到 Processing Fee 或者 Administrative Fee。这两个词有点相似。Processing Fee 更侧重于处理你的申请材料、审核你的信息等过程产生的费用。Administrative Fee 则更广泛,可能包括了这些处理费,也包括了日常管理、文件存档等行政开销。比如我申请某个国家的签证,除了签证本身的费用,可能还要交一笔 Processing Fee 给领事馆或者代办机构。这笔钱是他们为了处理我的申请材料而收取的。如果申请的是一所大学,往往会有一个 Application Fee,这个其实就是一种 Processing Fee,也是 Administrative Fee 的体现。
有时候,为了预订某个服务,比如机票、酒店、演唱会门票,会有一个 Booking Fee。这个词指的是为了预订某个位置或者时间而产生的费用。你在网上买电影票,除了票价,网站可能会加收几块钱的 Booking Fee,这就是网站帮你锁定座位、提供线上支付服务而收取的。这个费用通常是为了提供方便快捷的预订服务。
还有一个跟 Booking Fee 有点像的词是 Convenience Fee。这个词也强调“方便”。比如你用信用卡支付账单,有些机构会收取 Convenience Fee,因为你享受了信用卡带来的支付便利。或者在某些第三方支付平台缴费,也会有这个费用。我以前在国外用某个App买地铁票,虽然票价和机器上买一样,但App会额外收一个 Convenience Fee,因为省去了我去排队买票的麻烦。
另外,银行体系里的手续费就更多了,统称为 Bank Charges 或 Bank Fees。这里面又可以细分成很多种。比如:
Wire Transfer Fee:国际电汇手续费。
ATM Withdrawal Fee:ATM取款手续费,尤其是在非本行或者国外ATM取款时。
Overdraft Fee:透支费。如果你的账户余额不足,但你又进行了一笔交易,银行会帮你垫付,然后收取你一笔透支费。这个我深有体会,刚去国外的时候不清楚银行政策,不小心透支了几次,被罚了高额的 Overdraft Fee,心疼死了。
Maintenance Fee 或 Monthly Service Fee:账户维护费。有些银行对存款不足一定金额的账户会按月收取。
还有一个词叫 Surcharge,它不是直接指一种“手续费”,但经常和手续费一起出现。Surcharge 是在原价之外额外增加的费用。比如,用某些信用卡付款,商家可能会加收一个 Credit Card Surcharge,这就是说用信用卡要多付一点钱。或者在节假日,出租车可能会有 Holiday Surcharge。它是一种附加费。
那么,到底什么时候用哪个词呢?其实没有一个硬性规定说必须怎么样,但我们可以根据语境和费用的性质来判断。
1. 如果你是在描述一个宽泛的概念,不知道具体是什么费用,又想表达“额外的一笔钱”: 用 Fee 这个词,或者 Extra Fee。比如 “Are there any extra fees?” (有没有额外的手续费?)
2. 如果是服务产生的费用: Service Fee。最通用。
3. 如果是处理、操作某个东西产生的: Handling Fee。
4. 如果是针对一笔交易收取的: Transaction Fee。
5. 如果是代理、中介、销售的提成: Commission。
6. 如果是申请、审批、管理产生的: Processing Fee 或 Administrative Fee。
7. 如果是为了方便预订: Booking Fee。
8. 如果是为了享受便利: Convenience Fee。
9. 如果是银行收取的: Bank Charges/Fees,然后根据具体业务细说。
我在国外留学的时候,办理手机卡,除了套餐费,还有一笔 Activation Fee(激活费),这也可以算作一种 Processing Fee。后来买二手车,除了车价,还有 Registration Fee(注册费)和 Inspection Fee(检测费),这些都是不同的“手续费”。
所以,你看,中文里一个简单的“手续费”,到了英语里就变得很具体。下次当你需要表达这个意思的时候,先想想这笔钱是为什么收的,它背后的动作是什么。是提供服务?是处理文件?是完成交易?还是因为方便?搞清楚这些,你就能选对最合适的那个词了。
我的经验告诉我,如果实在拿不准,最保险的做法是直接问清楚。比如你可以说:“What kind of fees are these?” (这些是什么类型的费用?)或者 “Could you explain this fee to me?” (你能给我解释一下这项费用吗?)。直接了当,别人也会给你具体的解释。不要害怕问,问清楚总比稀里糊涂地付钱好。很多时候,就算英语是母语的人,也会对某些费用有疑问,因为它们的名称和种类确实很多。
比如说,我在网上买机票,有时候会看到一个叫 Baggage Fee 的费用,这其实就是行李托运费,虽然没叫“手续费”,但性质上就是因为你托运行李这项服务而产生的费用。还有一些航空公司,选座位也要收费,叫 Seat Selection Fee。这些都属于因特定服务而收取的费用。
记住,关键在于理解费用的本质。它到底是为了什么而收取的?一旦你抓住了这个核心,选择正确的英文表达就容易多了。而且,很多时候,一项服务可能同时包含好几种“手续费”,比如一个国际包裹,你可能需要支付包装的 Handling Fee,运输的 Shipping Fee,如果涉及报关还可能有 Customs Duty(关税)或者 Brokerage Fee(报关代理费)。这些都是不同的“手续费”构成。
所以,我总结一下,要说好“手续费”的英语,核心步骤就是:
1. 思考费用的具体场景:是在银行、电商、旅游、还是办理证件?
2. 判断费用的性质:是为了一般服务、处理操作、金融交易、代理提成、行政管理、还是便利性?
3. 选择最匹配的词汇:例如 Service Fee、Handling Fee、Transaction Fee、Commission、Processing Fee、Booking Fee、Convenience Fee、Bank Charges等等。
4. 不确定时,直接提问:用 “What kind of fee is this?” 或者 “Could you clarify this charge?” 来获取更具体的解释。
这样做,你就能像一个地道的英语使用者一样,准确地表达和理解各种“手续费”了。这比你死记硬背几个词要管用得多。毕竟,语言是活的,语境才是王道。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册