“大卖”这个词,我们平时生活中经常用,尤其是在聊到产品、电影或者书卖得好的时候。但你要真想用英文地道地表达出来,就不能只靠一个词去硬套了,得根据具体语境来选词。就像我们中文里说“大卖”,有时候是说卖得特别快,有时候是说销量特别高,还有时候是说很受欢迎。英文里也是这样,有很多种表达方式。
首先,最直接也最常用的几个词,你可以记下来:
-
Sell well:这个是最基础的表达,就是“卖得好”。比如,你可以说 “Our new product is selling well.” (我们的新产品卖得很好。) 或者 “The book sold well in its first week.” (这本书在上市第一周卖得很好。) 简单明了,任何场合都适用。
-
Best-selling / Bestseller:这两个词直接翻译过来就是“最畅销的”或者“畅销品”。如果你想强调某个产品或者书是同类中的佼佼者,销量最高,那这两个词就很合适。比如,“This novel is a bestseller.” (这本小说是畅销书。) 或者 “It’s one of our best-selling items.” (这是我们最畅销的商品之一。) 很多时候,图书榜单上就会直接写“bestseller list”。
接下来,咱们聊点更生动形象的表达,这些词组能让你的英文听起来更像母语人士:
-
Sell like hotcakes:这个短语很有趣,直译过来是“像热煎饼一样卖”。你想啊,热乎乎的煎饼刚出锅,是不是很快就被抢光了?所以它形容的就是东西卖得特别快、特别好,供不应求。这个短语的起源据说可以追溯到17世纪,当时的热煎饼在市集上非常受欢迎,出来一批就卖光一批 。我记得我小时候,我家楼下有个卖包子的小摊,每天早上都排长队,包子都是刚出笼就被买走了,那场景就特别像“selling like hotcakes”。你可以说:“The concert tickets sold like hotcakes.” (演唱会门票大卖,瞬间就抢光了。) 或者 “These limited-edition sneakers are selling like hotcakes.” (这些限量版运动鞋卖得超火的。)
-
Fly off the shelves:这个短语也挺形象的,字面意思是“从货架上飞走”。它描述的是商品因为太受欢迎,卖得太快,感觉就像是自己长了翅膀,一下子就从货架上消失了。这个表达在零售业里特别常见 。想想商场里打折的时候,大家一拥而上,东西是不是真的感觉像飞走了一样?我之前在一家电商公司工作,每次搞大促,我们都期待看到商品“flying off the shelves”。比如,“The new iPhone models are flying off the shelves.” (新款iPhone卖得飞快。) 或者 “I guarantee these toys will fly off the shelves during the holiday season.” (我保证这些玩具在节日期间会卖得很快。)
-
Be in high demand:这个不是直接说“卖”,而是强调“需求量大”。需求量大了,自然就卖得好。比如,“Our organic vegetables are in high demand.” (我们的有机蔬菜需求量很大。) 这个短语更侧重于市场层面的受欢迎程度。
-
Blockbuster:这个词就比较特别了,它通常用来形容电影、书籍、游戏等娱乐产品,指的是“非常受欢迎、非常成功,而且票房或者销量很高”的作品 。比如,一部大片,我们中文里也叫“票房炸弹”或者“巨作”,英文里就是“blockbuster”。“The new superhero movie is expected to be a blockbuster.” (这部新的超级英雄电影预计会大卖。) 这个词最初其实是指二战时期能摧毁一整个街区的大炸弹,后来才被用来形容具有巨大影响力的娱乐产品 。
除了上面这些,还有一些表达也值得一提:
- Hit product / Hit song / Hit movie:这个“hit”不是“打”的意思,而是指“成功的产品”、“热门歌曲”、“热门电影” 。如果一个产品“大卖”,它肯定就是“a hit”。
- A commercial success:这个短语更正式一点,强调的是商业上的成功,也就是盈利状况很好 。
- Sold out:这个是指“卖完了”,虽然不是直接说“大卖”,但如果东西很快就“sold out”了,那肯定也是“大卖”的一种体现。比如,“The tickets for the concert were sold out in minutes.” (演唱会门票几分钟就售罄了。)
那么,我们什么时候用哪个词呢?这就要看你想表达的重点是什么。
- 如果你想说一个东西卖得非常快,短时间内就没了,那就用 sell like hotcakes 或者 fly off the shelves。这两个短语都特别生动,能传达出那种“抢手”的感觉。
- 如果你想强调这个东西卖得很好,销量很高,是同类产品中的佼佼者,那 best-selling 或 bestseller 是最好的选择。
- 如果只是想泛泛地说“卖得好”,没有特别强调速度或者排名,那 sell well 就足够了。
- 对于电影、大制作等娱乐产品,blockbuster 是一个非常贴切的词。
- 如果你想祝别人“大卖”,你可以说 “I wish you a big sale on your new product.” 或者更口语化一些,结合上面学到的词,比如 “I hope your new book sells like hotcakes!”
举个例子吧,如果你朋友开了一家小店,卖手工制作的饰品。你可以跟他说:“I hope your handmade jewelry sells like hotcakes!” (希望你的手工饰品卖得好!) 这里用“sell like hotcakes”就很有画面感,感觉东西被大家抢着买。
再比如,一家科技公司发布了一款新手机。记者采访他们的销售总监时,总监可能会说:“We are very pleased with the initial sales figures; the new model is selling exceptionally well.” (我们对初期的销售数据很满意,这款新机型卖得非常好。) 或者,如果这款手机已经连续几个月都是市场销量第一,那他可以说:“The new model has become a bestseller in its category.” (这款新机型已经成为同类产品中的畅销品了。)
所以你看,同一个“大卖”,在不同的场景下,英文表达可以有很多种。掌握这些不同的说法,能让你在交流时更地道,更准确地表达自己的意思。记住,语言就是这样,多听、多看、多用,自然就能找到感觉了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册