好吧,咱们今天就来聊聊“武汉”这个名字在英语里到底怎么写,怎么用。这事儿听起来简单,但其实背后还是有点儿门道的,而且很多人,包括一些外国人,有时候会搞错。但相信我,搞清楚了之后,你会发现它简单得不能再简单了。
英语里,“武汉”就叫 “Wuhan”
是的,你没看错。武汉的英语写法就是“Wuhan”。没有花哨的变体,没有奇怪的符号,就是这五个字母,首字母大写,后面小写。简单直接,对吧?
这事儿之所以这么确定,是因为中国有一套非常标准、而且国际上普遍认可的中文地名罗马字母拼写规范,也就是我们常说的“汉语拼音”。从上世纪五十年代开始,中国就推行汉语拼音方案作为官方的罗马字母拼写方法,而且联合国在1977年第三届地名标准化会议上也认可了它。 这就意味着,所有中国的地名,包括城市、省份、河流等等,在国际场合都应该用汉语拼音来拼写。
所以,“武汉”的汉语拼音是 Wǔhàn,在英文里,我们去掉声调符号,就直接写成 Wuhan。这是官方的、唯一的、也是最正确的写法。
为什么会有人搞错?
你可能要问了,既然这么简单,为什么还会有人搞错,或者说,看到一些不同的写法呢?这里面有几个历史原因。
首先,在汉语拼音出现之前,西方国家在翻译中国地名时,用的是各种不同的罗马字母拼写系统,比如威妥玛拼音(Wade-Giles)、邮政式拼音(Postal Romanization)等等。 这些系统有很多各自的规则,而且不同地方、不同时期,可能用法也不一样。比如,以前北京可能被写成Peking,南京写成Nanking。 在这些旧的拼写体系里,“武汉”可能也会有一些不一样的写法,比如“Wu-han”或者“WuHan”。 像维基词典里就提到过“Wu-han”和“Wu-Han”是旧的威妥玛拼音或口语形式。
其次,有意思的是,即便是现在,有些地方在实际操作中,比如路牌或者一些宣传资料上,偶尔还是会看到一些不规范的翻译,比如把地名中的“路”直接意译成“Road”,而不是用拼音“Lu”。 这种“音意结合”或者“直接意译”的情况,虽然国家有明确规定要统一使用汉语拼音,但因为各种原因,偶尔还是会出现。不过,对于“武汉”这种城市专名来说,它一直是采用拼音直译的,所以“Wuhan”这个形式很少被改动,只是在一些旧资料中可能会看到其他写法。
怎么发音才更接近中文?
既然是拼音,那发音自然也跟中文发音接近。虽然英文使用者不一定能完美发出汉语的声调,但大致的音节是相似的。
“Wuhan”这两个音节,你可以这样理解:
Wu (武):发音有点像英文单词“woo”的开头,嘴巴稍微嘟起来。它在汉语拼音里是三声,实际对话中,这个三声往往发得不那么完整,听起来有点低沉。
han (汉):发音像英文的“han”或者“hahn”,但要注意,这里的“a”发的是像“啊”的音,不是英文里“apple”的“a”。它是四声,发音会比较短促有力,音调从高到低快速下降。
如果你想更接近中文发音,可以尝试先发一个低沉的“woo”,然后快速地、有力地发一个下降的“han”音。很多英文母语的人会把重点放在“han”这个音节上,这其实也挺接近。
“武汉”这个名字的由来
聊到这里,顺便说一下“武汉”这个名字是怎么来的。这个城市可不是一开始就叫武汉的。武汉,其实是“武汉三镇”的合称,包括武昌、汉口和汉阳。 “武”字来自“武昌”,而“汉”字则来自“汉口”和“汉阳”,因为它们都在汉水旁边。
在1926年,北伐战争期间,当时的国民政府决定将这三个地方合并成一个城市,并把它命名为“武汉”,甚至在1927年还短暂地成为中国的首都。 到了今天,武汉已经是一个拥有1300多万常住人口的超大城市,湖北省的省会,也是中国中部重要的交通、科技、教育中心。 像长江和汉江穿城而过,让武汉有了“江城”的美誉,还被称为“九省通衢”,交通特别便利。
你看,一个简单的“Wuhan”,背后还有这么多故事。记住,下次再写或者说起武汉的英文名,就直接用“Wuhan”就行了。这是最准确、最标准的做法。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册