欢迎光临
我们一直在努力

上海用英语怎么写

上海的英文写法是 Shanghai。

就这两个字,连在一起,S大写,h小写。这是一个专有名词,一个城市的名字,所以首字母要大写。很简单,对吧?但事情往往没这么简单。很多人会写错,或者不确定。比如,是写成 “Shang hai” 两个词吗?还是 “Shang-hai” 中间加个横杠?

先说结论:都不是。标准写法就是 Shanghai,一个词。

为什么会有人搞混?这事儿得从头说起。我们现在用的这套把汉字转成英文字母的系统,叫汉语拼音。这是我们国家在1958年正式公布的方案。按照拼音规则,地名是一个整体,所以“上海”两个字拼出来,就应该连在一起写,变成 Shanghai。这跟“北京”写成 Beijing,“广州”写成 Guangzhou 是一样的道理。

但是在拼音方案出来之前,外国人记录中文发音的方式五花八门。其中最流行的一套系统叫“威妥玛拼音”(Wade-Giles)。这套系统是19世纪一个叫威妥玛的英国人搞出来的。在汉语拼音普及之前,西方世界基本都用它。在威妥玛系统里,很多多音节的词中间会用一个连字符,也就是横杠。所以,按照那套老规矩,“上海”就会被写成 Shang-hai。

你现在去一些国外的老图书馆,翻翻几十年前的旧书或者地图,很可能看到的还是 Shang-hai 这种写法。一些上了年纪的外国人,或者一些历史研究资料里,也可能还沿用这种写法。但这已经是过去式了。现在,国际上的标准用法,就是拼音的 Shanghai。所以,你再看到 Shang-hai,就知道这是个历史遗留问题,不是什么新潮的写法。

至于把 “Shang hai” 分开写成两个词,这个就纯粹是误解了。可能是因为中文里“上”和“海”是两个独立的字,所以有人想当然地以为英文也该分开。在英语里,一个城市的名字通常是一个完整的单词,比如 London、Tokyo。把 Shanghai 分开写,就像把 London 写成 “Lon don” 一样,不符合语言习惯。一个专有名词,它就是一个整体。

所以,记住了,正确答案只有一个:Shanghai。

那么,这个词到底怎么念?这也是个常见问题。很多外国人会把 “Shang” 这个音发对,但 “hai” 经常读成英语里的 “high”(高的)。听起来就像“商-嗨”。这就不太对了。

我们一个字一个字拆开看。

“上”的拼音是 shàng。这个音对说英语的人来说不难。sh 的音他们有,ang 的音也类似英文里的 singer 后面那个 -ng 的声音。所以 “Shang” 这个部分,他们一般能发得八九不 “离十。

关键在“海”,hǎi。这个 ai 的发音,在普通话里类似你喊疼的时候说的“哎”。它不是英语里 “I”(我)或者 “high” 的发音。那个音的嘴型变化更大。所以,如果你想教一个外国朋友读 Shanghai,可以告诉他,”hai” 的发音更接近德语里的 “Heil” 或者直接告诉他,就像说 “shy” 但是把 sh 换成 h。这会更接近标准发音。

当然,语言是用来沟通的。就算他发音成“商-嗨”,在中国,绝大多数人也都能听懂他指的是上海。没必要太较真。但如果你想追求准确,知道这个发音区别还是有用的。

更有意思的是,上海本地人说“上海”这两个字,发音和普通话还很不一样。上海话属于吴语,它的发音保留了很多古汉语的特征。在上海话里,“上海”的发音大概是 “Zan-heh”(用英文字母大致模拟)。这个发音跟普通话的 Shanghai 差别就很大了。这也是为什么以前有些地名的英文翻译会很奇怪。因为它们不是根据普通话,而是根据当地方言来的。比如“厦门”,英文以前叫 Amoy,就是根据闽南话的发音来的。“广州”叫 Canton,也是源于地方语言。

不过上海比较特殊,它的英文名 Shanghai,无论是从普通话还是从威妥玛拼音来看,拼写形式基本都稳定下来了。这可能跟上海这个名字的发音在各种方言里变化不算太大,而且它作为一个国际港口,名字被固定的时间比较早有关系。

讲到实际应用,有几个地方要注意。

第一,在写地址的时候。如果你要从国外寄信或者包裹到上海,地址上写 Shanghai, China 就行了。邮政系统都认这个标准拼写。千万别自作主张写成别的,比如 Shang-hai,可能会增加一点点处理的麻烦。

第二,在学术或者正式场合。写论文、报告或者做演示,提到上海,一律用 Shanghai。这是唯一正确的、专业的写法。

第三,关于缩写。在英语里,有时候会把上海缩写成 “SH”。比如在一些商业文件、航班信息或者外籍人士的论坛里,你可能会看到 “I’m flying to SH next week.” 这种说法。这是一种非正式的简称,大家约定俗成。中国的两个直辖市,北京(Beijing)和上海(Shanghai),英文里都没有像美国城市那样(比如 NYC 代表 New York City, LA 代表 Los Angeles)广为流传的官方缩写。所以 “SH” 更多是在特定圈子里的用法,不是放之四海而皆准的。

说到航班,这又是一个有趣的点。上海有两个国际机场,一个浦东国际机场(Pudong),一个虹桥国际机场(Hongqiao)。它们的机场代码,也就是国际上通用的三字代码,分别是 PVG 和 SHA。

SHA 很好理解,就是 Shang-Hai 的缩写。这个代码命名的时候,可能还受了老式写法的影响。虹桥机场是老机场,它的代码命名规则比较直接。

PVG 就不一样了。它是 Pudong International Airport 的代码。为什么不叫 SIA (Shanghai International Airport) 之类的?因为机场代码要全球唯一。可能 SIA 或者其他类似的组合已经被别的机场占用了。所以就用了浦东的拼音首字母 P,再加上 VG。VG 具体代表什么,说法不一,但通常机场代码的后两位没什么特殊逻辑,只是为了凑一个没被用过的组合。

从这两个机场代码,你也能看出现代和历史的痕-迹。SHA 体现了城市名,而 PVG 体现了具体地点(浦东)。这也从侧面说明,随着城市发展,命名规则也在不断变化。

最后,我们聊聊 Shanghai 这两个字本身的意思。

“上”,shàng,就是 “on” 或者 “above” 的意思。

“海”,hǎi,就是 “sea” 的意思。

所以,Shanghai 的字面意思就是 “On the Sea” 或者 “Above the Sea”。这个名字很直白地描绘了上海的地理位置——位于长江入海口。关于这个名字的起源,历史学家有一些说法。一种说法是,上海这个地方在宋代的时候,已经有了这个称呼。当时这里有两个重要的水道,一条叫“上海浦”,另一条叫“下海浦”。后来在这里建镇,就用了“上海”这个名字。这个说法比较可信,因为它有历史文献支持。

所以,”Shanghai” 不仅仅是一个发音的转写,它背后还承载着地理信息和历史故事。当你写下 Shanghai 这个词的时候,你写的其实是一个关于“在海上”的故事,一个从小渔村发展成国际大都市的故事。

总结一下,你需要记住的核心信息其实很简单:

1. 标准写法是 Shanghai,一个单词,首字母大写。

2. Shang-hai 是老式的威妥玛拼音写法,现在不用了。

3. Shang hai 分开写是错的。

4. 发音时注意 “hai” 不读成 “high”。

搞清楚这些,以后不管你是写地址、写文章,还是和外国朋友聊天,都不会再对“上海”的英文写法有任何疑问了。这不仅是知道了一个单词怎么写,更是了解了它背后的规则、历史和文化。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 上海用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册