欢迎光临
我们一直在努力

继承用英语怎么说

“继承”这个词在英语里有很多种说法,具体用哪个,得看你说的“继承”是指什么。就像我们中文里,“继承”可以指遗产,也可以指基因遗传,或者是一种职责的接替。英文也是一样,有不同的词来表达这些不同层面的意思。

最常用、最直接的动词是 “inherit”。这个词很万能,基本上能覆盖大部分“继承”的语境。

首先,说钱、房子、财产这类东西的“继承”,用 “inherit” 最合适。
比如说,一个人去世了,把他的财产留给了子女,这就是 “inherit”。
“She inherited a fortune from her grandmother.”(她从祖母那里继承了一大笔财富。)
“He inherited the family business from his father.”(他从父亲那里继承了家族企业。)
“Who will inherit the house when he dies?”(他死后由谁继承房子?)

这里,”inherit” 是动词。它的名词形式是 “inheritance”,意思就是“遗产”或者“继承权”。
“The large inheritance from his aunt meant that he could buy his own boat.”(从姑母那里继承的大笔遗产意味着他可以给自己买艘船了。)
“A good man leaves an inheritance to his children’s children.”(好人给子孙留下遗产。)

其次,说基因、特征、品质的“遗传”,也用 “inherit”。
这个是生物学上的“继承”,比如我们从父母那里继承了眼睛颜色、头发颜色或者一些疾病。
“She inherited her father’s deep blue eyes.”(她继承了她父亲深蓝色的眼睛。)
“Baldness is inherited from the mother’s side of the family.”(秃顶是从母亲那一方遗传的。)
“Some diseases can be inherited.”(有些疾病是可以遗传的。)
“Rosie inherited her red hair from her mother.”(罗茜那头红发遗传自她母亲。)

这里 “inherit” 同样是动词,名词 “inheritance” 也可以指“遗传”这个概念。形容词 “inherited” 就指“通过遗传得到的”或“遗传性的”。
“There are numerous inherited antigens on the surface of the human erythrocyte.”(在人的红细胞表面上存在许多遗传的抗原。)

再来,说职责、职位、问题等的“接替”或“承担”,还是用 “inherit”。
这时候,”inherit” 的意思就更宽泛了,指的是从前任那里接手一些东西,好的坏的都有。
“The company’s new president will inherit some complicated legal problems.”(公司新任总裁将接手一些复杂的法律问题。)
“When the coach quit, her assistant inherited a last-place team.”(当教练辞职后,她的助手接手了一支垫底的球队。)
“When I took on the job of manager, I inherited certain financial problems.”(我担任经理时接手了一些遗留的财务问题。)
“The new government will inherit a challenging economic situation.”(新政府将继承一个充满挑战的经济局面。)

你看,是不是很方便?一个 “inherit” 几乎搞定所有语境。

不过,在法律和遗产规划方面,还有一些更具体的词,了解了能让你更专业。

  • Heir (继承人): 这个词特指在没有遗嘱的情况下,根据法律规定有权继承财产的人,通常是亲属关系。

    • “Heirs inherit through intestate succession laws.”(继承人通过无遗嘱继承法继承。)
    • “If someone dies without a will, their legal heirs will inherit their assets.”(如果有人去世时没有遗嘱,他们的法定继承人将继承其资产。)
    • “The eldest son will inherit the title.”(长子将继承爵位。)
  • Legatee (受遗赠人): 这个词指的是在遗嘱中被明确指定接收遗产的人,他可以不是亲属,比如朋友、慈善机构等。

    • “A legatee is a person named in a will to receive an inheritance.”(受遗赠人是在遗嘱中被指定接受遗产的人。)
    • “Legatees can be anyone, even unrelated individuals or entities.”(受遗赠人可以是任何人,甚至是不相关的个人或实体。)
    • “If you want your best friend to inherit your cherished art collection, naming them as a legatee in your will ensures your wishes are honored.”(如果你想让你的好朋友继承你珍藏的艺术品,在遗嘱中将他们指定为受遗赠人可以确保你的愿望得到尊重。)
    • 注意,受遗赠人只接受遗赠物,不承担被继承人的债务。
  • Beneficiary (受益人): 这个词更广义,指任何从遗嘱、信托、保险单或账户中获得资产或收益的个人或组织。 “Legatee” 其实就是一种“beneficiary”。

    • “A beneficiary is typically an individual or organization named under an account or trust to receive money or income when a person dies.”(受益人通常是在账户或信托中指定的个人或组织,在某人去世时接收资金或收入。)
  • Bequest (遗赠、遗赠物): 这个是名词,特指遗嘱中对个人财产(除了土地之外)的馈赠。 比如一件珠宝、一辆车,或者一笔钱。 “Bequest” 是一个更具体的法律术语,它是一项在遗嘱中的明确指示。

    • “I bequeath my grandmother’s pearl necklace to my sister, Alice.”(我将祖母的珍珠项链遗赠给我的妹妹爱丽丝。)
    • “A bequest is a specific instruction in a will or trust that determines who receives personal property or assets after your passing.”(遗赠是遗嘱或信托中的一项具体指示,决定了在你去世后谁将获得个人财产或资产。)
  • Legacy (遗产、遗赠): 这个词有点意思,它可以指遗赠的财产,尤其是钱,也可以指一个人留给后世的精神财富、影响、价值观。

    • 作为“遗产”时,它跟 “inheritance” 比较接近,但 “legacy” 往往更强调其长远的价值和意义。
    • “A monetary inheritance will temporarily bring happiness because of its tangible value. However, a legacy will permanently transform lives even after the bequestor dies.”(金钱遗产的物质价值带来的快乐是暂时的。然而,遗产会在遗赠者去世后永远改变生命。)
    • “She left a legacy of kindness and wisdom to her children.”(她给孩子们留下了善良和智慧的遗产。)

所以,当你下次要说“继承”的时候,先想想语境。如果只是泛指,”inherit” (动词) 和 “inheritance” (名词) 基本没错。如果是法律文件里,或者要说得更精准,那就考虑 “heir”, “legatee”, “beneficiary”, “bequest” 或者 “legacy” 这些词了。这些词虽然听起来有点复杂,但其实就是在不同情境下,把“继承”这件事描述得更清楚、更准确。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 继承用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册