欢迎光临
我们一直在努力

法国人英语怎么写

法国人写英语,这话题听起来是不是有点“挑衅”?其实,我不是想嘲笑谁,只是想和大家聊聊,为什么我们经常会觉得法国人写的英语,总带着一股特别的“法式风情”。这种“风情”不是说不好,它只是因为两种语言的思维习惯、语法结构、甚至文化背景不同,自然而然产生的。你想想看,英语和法语虽然都属于印欧语系,但英语是日耳曼语族,法语是罗曼语族,骨子里就不太一样。

首先,我们得承认,法语对英语的影响那可真是源远流长。自从1066年诺曼征服英格兰之后,法语在英国的贵族阶层、政府和法院里流行了好几个世纪。这直接导致了大量的法语词汇融入英语,甚至有语言学家说,超过三分之一,甚至三分之二的英语词汇都来源于法语。你看,像”beef”(牛肉)和”pork”(猪肉),这些词就是法国贵族带来的,因为他们吃肉,而平民百姓养的活猪活牛,就还用古英语的”pig”和”cow”来称呼。所以,法国人在写英语的时候,有时会倾向于使用那些听起来更“高级”或有法语词根的词,即使这些词对英语母语者来说可能有点过时或者不常用。比如,他们可能会用”gratuitous”而不是”unnecessary”,或者”fortuitous”而不是”lucky”。

但这只是词汇层面,更深层次的差异体现在语法和句法上。

1. 动词时态和用法

法国人写英语时,时态是个大坑。比如,表达一个从过去持续到现在,并且还在进行的动作,英语会用现在完成进行时,比如“I have been cooking since early this morning”(我从今天一早就开始做饭了)。但在法语里,他们可能会直接用现在时来表达类似的意思。所以,你可能会看到法国朋友写出“I cook since this morning”这样的句子,意思明白,但听起来就不太地道。

还有一些动词的搭配,也是法语直译过来的。比如,英语里我们会说“make a mistake”(犯错),但法国人可能会写成“do a mistake”,因为在法语里,“犯错”是“faire une erreur”,而“faire”就是“do”或“make”的意思。

另一个常见的例子是“解释”这个词。在英语里,我们说“He explained how to solve the problem”(他解释了如何解决这个问题),通常不需要“to me”这样的间接宾语。但法语里经常会带上。所以,他们可能会写成“He explained to me how to solve the problem”,虽然语法上不是大错,但显得有点累赘。

2. 介词的误用

介词简直是语言学习者的噩梦,法国人也不例外。很多时候,他们会根据法语的习惯来选择英语介词。比如,英语里说“agree with you”(同意你的观点),但法国人可能会说“I am agree with you”。这个“am”就是从法语“être d’accord”直译过来的,但英语只需要“agree”这个动词就行了。

再比如,我们说“call a doctor”(叫医生),“medicine”(药物)是指医生开的药。但法国人可能把“medicine”当成看医生的意思,或者把“doctor”当成“medicine”来用。

3. 冠词和名词的性别

法语的名词是有性别的,阴性或阳性,而且经常需要冠词。虽然英语没有名词性别这回事,但这种思维习惯有时候会残留在法国人的英语写作里,导致他们对冠词的使用不太敏感,或者过度使用。比如,他们可能会在不需要冠词的地方加上“the”,或者在需要的地方漏掉。

4. 假朋友(False Friends)

“假朋友”是语言学习里最让人哭笑不得的部分。有些词在两种语言里看起来很像,但意思却完全不同,或者只有部分重叠。法国人在写英语时,一不小心就会掉进这个坑。

比如:
Actually / Actuellement: 英语的“actually”是“实际上、事实上”,而法语的“actuellement”是“目前、现在”的意思。所以,如果法国人想表达“实际上”,却写成“Actuellement, I agree with you”,那意思就完全变了。正确的应该是“En fait, I agree with you”或者“Actually, I agree with you”。
Eventually / Éventuellement: 英语的“eventually”是“最终、最后”,而法语的“éventuellement”更接近“可能、潜在地”。所以,他们可能会把“we could potentially take an appointment”说成“we could eventually take an appointment”,意思就有些偏差了。
Fat / Fat: 英语的“fat”可以指“肥胖的”,也可以指食物的“脂肪”。但法国人可能会直接说“this McDonald’s is very fat”,而不是“this McDonald’s is very greasy”或“this food is high in fat”。
Normally / Normalement: 英语的“normally”是指“通常情况下,按照惯例”,而法语的“normalement”有时候也指“按理说,应该如此”。所以,当法国人想表达“通常我把钥匙放在桌上”,可能会说“Normally my keys are on the table”,但更地道的英语表达是“Usually my keys are on the table”。
Foreigner / Étranger: 英语的“foreigner”是指“外国人”,而法语的“étranger”除了指“外国人”,也可以指“陌生人”或“外来的事物”。所以,有时候会听到法国人混淆“stranger”(陌生人)和“foreigner”。
Coin: 法语的“coin”是“角落”的意思,而英语的“coin”是“硬币”。

这些“假朋友”的存在,真的需要特别注意,不能想当然地直接翻译。

5. 标点符号的习惯

法国的标点符号使用规则和英语也有一些显著差异,尤其是在问号、感叹号、冒号和分号前面加空格。

  • 在法语里,像问号(?)、感叹号(!)、冒号(:)和分号(;)这些由“两个笔画”构成的标点符号,前面需要加一个空格。
  • 引号的用法也不同。英语通常用双引号(“ ”),而法语则更常使用书名号一样的引号(« »),而且在第一个和最后一个引号之后也会有空格。
  • 在列举事物时,英语习惯使用牛津逗号(在“and”或“or”之前的最后一个逗号),但法语里没有这个习惯。
  • 小数点的表示方法也相反。英语用点(.)表示小数,逗号(,)分隔千位数;而法语用逗号(,)表示小数,点(.)或空格分隔千位数。

这些细小的差别在写作时,会让英语母语者一眼看出“哦,这是法国人写的。”

6. 句子结构和表达习惯

法语的句子结构有时候会比较复杂,更喜欢用长句来表达完整的思想。这种习惯带到英语写作中,就可能导致句子过长,或者结构不够简洁。而英语更倾向于直接、清晰的表达。

还有一些表达,也是直译的痕迹。比如,日期表达上,英语说“it is the 5th of November”,法国人可能写成“we are the 5th November”。

7. 词汇的“法式”延伸含义

有些英语词汇虽然来自法语,但在法语中演变出了新的、不同于英语的含义,而法国人写英语时可能会沿用这种“法式”含义。比如:
Un dressing: 在法语里是“步入式衣橱”,而不是沙拉酱。
Un string: 在法语里是“丁字裤”,而不是绳子。
Relooking: 法语指“彻底改造、改头换面”,英语更常用“makeover”。
Lifting: 法语指“面部提升、拉皮”,英语是“facelift”。
Un jogging: 法语指“慢跑服”,英语是“a jog”或“jogging suit”。
Un shooting: 法语指“照片拍摄”,英语是“a photo shoot”。

如果你听到一个法国朋友说“I have a dressing”,他可能不是说他有沙拉酱,而是他有一个很大的衣帽间。这种误解有时会挺搞笑的。

那法国人自己怎么看这些问题?

其实,法国的语言教育也在不断进步。虽然英语是法国学校的第一外语,但整体教育政策是围绕多种外语展开的,不是只强调英语。年轻一代的法国人英语水平也在提高,尤其是在热门旅游区,很多年轻人都能说流利的英语。但即便是流利的法国人,也承认自己会有一些“习惯性”的错误,比如动词的过去分词和不定式,因为它们发音相同,容易混淆。

法国人对自己的语言非常骄傲,历史上法语曾是欧洲的上流社会语言。法国政府和机构,比如法兰西学院,一直在努力保护法语的纯洁性,反对英语的“入侵”。但这并不代表他们拒绝学习英语,只是他们在学习和使用英语时,会不可避免地带着自己母语的烙印。

所以,下次你看到法国人写的英语,如果觉得有点特别,那很可能就是这些语言和文化差异在起作用。这不仅是法国人的问题,任何母语非英语的人学习英语时,都会遇到类似的情况。理解这些,我们就能更好地沟通,也能更欣赏不同文化带来的语言特色。毕竟,语言学习就是一场不断发现和适应的过程,对吧?

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 法国人英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册