“上周日”在英语里怎么说?这听起来是个小问题,但其实里面藏着一些地道的用法和大家常犯的小错误。今天咱们就来好好聊聊这个。
最直接、最常用的说法,就是“last Sunday”。 你想表达“上个星期天”的时候,用这个准没错。比如你想说“我上周日去看了电影”,就可以直接说“I went to the movies last Sunday.” 简单明了,大家都懂。
但除了“last Sunday”,你可能还听过“this past Sunday”。 这两个词组在很多情况下是可以互换的,都表示“刚刚过去的那个星期天”。 比如,你想说“这个刚刚过去的周日,我朋友办了个生日派对”,你可以说“I had a great time at my friend’s birthday party this past Sunday.” 或者用“last Sunday”也行,意思一样。
那么问题来了,既然意思差不多,这两个表达有什么细微的区别吗?其实有一点。有些母语人士会觉得,“last Sunday”听起来更普遍,在正式和非正式场合都用得多。而“this past Sunday”可能稍微更偏向口语化一点,或者说在强调“就是刚刚过去的”那个时候,用得更多。但总的来说,你用哪个都不会错。
有一个点要特别注意,那就是“on”这个词。我们说“on Monday”、“on Tuesday”,所以很多人会想当然地在“last Sunday”前面也加个“on”,变成“on last Sunday”。 语法上,这样说是可以的,而且在新闻媒体里也挺常见。 比如,“I went to the movies with my family on last Sunday.” 但很多时候,尤其是日常对话中,直接说“last Sunday”就够了,不用加“on”,听起来更自然,也更简洁。 比如,“I met him last Sunday morning.” 这样说就挺好。如果你说“on last Sunday morning”,也不是错,但听起来可能没那么像母语人士的表达。
另外,如果你想说的是“上上周日”,也就是“再上一个星期天”,那该怎么说呢?你可以说“the Sunday before last” 或者“two Sundays ago”。 这两种都清楚明白。有个比较口语化的说法是“last last Sunday”,虽然有些地方会用,但“the Sunday before last”或者“two Sundays ago”会更标准一些,也更不容易引起误解。
咱们再说说“this Sunday”这个说法。这个词组有时候会让人有点困惑。如果今天是星期三,你说“this Sunday”,那通常指的是即将到来的那个星期天。 但如果今天已经是星期天了,你再说“this Sunday”,就有点怪,因为通常会直接说“today”。 这种情况下,如果想指“下个星期天”,最好说“this coming Sunday”或者“next Sunday”,这样就不会有歧义。 如果想指刚刚过去的那个星期天,也就是“上周日”,最好还是用“this past Sunday”或者“last Sunday”。
所以,总结一下:
- 最常用且最安全的:
last Sunday。这个适用于绝大多数情况,正式非正式都行。 - 也很常用,稍微口语化一点:
this past Sunday。和last Sunday基本可以互换。 - 加不加“on”? 通常不用。直接说
last Sunday或this past Sunday就行。 - 上上周日:
the Sunday before last或者two Sundays ago。 - “this Sunday”的陷阱:如果你在星期天说“this Sunday”,容易让人误解。通常指即将到来的星期天。如果要指过去,用
last Sunday或this past Sunday。
我记得以前有个朋友,刚学英语的时候,总是把“上周日”说成“on last Sunday”。有一次他跟外国人聊天,说了句“I played basketball on last Sunday.”对方虽然听懂了,但还是礼貌地纠正了他一下,说“Oh, you mean last Sunday?” 从那以后,他就改掉了这个习惯。其实不是大问题,但小细节能让你的英语听起来更地道。
其实很多时候,语言就是这样,没有绝对的对错,只有更符合习惯的表达。就像我们中文里,同样的意思,不同地区的人说法可能就不一样。英语也是如此,多听多用,慢慢你就能找到那个最舒服、最自然的表达方式了。
学语言,别怕犯错。犯错了才知道哪里能更好。我们平时聊天,也不可能句句都像教科书一样。真实的人,说话总会带点个人风格。只要意思表达清楚,大家能明白,那就是好的沟通。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册