欢迎光临
我们一直在努力

被子用英语怎么读

很多人问我,“被子”用英语到底怎么说?其实,这没有一个万能的答案。你不能指望一个英文单词能概括中文里所有“被子”的意思。这就像中文里的“吃”,可以吃面,吃药,吃亏,但在英文里就是不同的动词,比如eat noodles, take medicine, suffer loss。被子也是一个道理,它有很多种,每种都有自己的英文名字。理解这个,你才能真正搞明白。

咱们先从最常见的说起。你家里用的那种,蓬蓬松松的,里面有填充物,外面套个罩子,脏了可以把罩子拆下来洗的,这个最标准的英文说法是 Duvet

Duvet 这个词听起来可能有点法文味,没错,它确实是从法文来的。它指的是那种像个大枕头一样的被子,里面通常填充了羽绒、羽毛或者合成纤维。这种被子最大的特点就是它自己没有好看的表面,需要一个叫做 Duvet Cover 的罩子套在外面。这就像你买个枕头,还需要买个枕套一样。Duvet cover 既可以保护 Duvet 不脏,又可以根据你的房间风格随时更换。我第一次去欧洲旅行的时候,住的酒店用的就是 Duvet。当时我还有点懵,怎么被子是白色的,而且感觉有点单薄。后来才知道,人家是把 Duvet Cover 拿去洗了,换上新的。这种用法特别卫生,也方便。你在英国、欧洲很多国家,还有澳洲,会听到更多的人用 Duvet 这个词。

那美国人呢?他们更多时候用的是 Comforter。Comforter 和 Duvet 很像,也是蓬松、里面有填充物的被子。但关键区别在于,Comforter 的外面那一层通常是已经缝好的,自带图案和颜色,不需要额外再套一个罩子。当然,你也可以给 Comforter 套一个 Duvet Cover,但它本身就设计成可以直接使用。我在美国留学那会儿,去买床品,看到最多的就是 Comforter。很多时候,它们是作为“bed-in-a-bag”套装的一部分来卖的,一套里面有 Comforter,有床单,枕套,甚至还有裙边。这种套装买回来直接铺上就好,方便得很。不过,因为 Comforter 的表面是缝死的,所以你清洗的时候,整个 Comforter 都得扔进洗衣机,或者送去干洗店。如果你家洗衣机不够大,这事就有点麻烦了。我记得我那个 Comforter 厚厚的,每次洗完都要烘好久才能干透。

所以,你看,Duvet 和 Comforter 是最容易混淆的两个。简单来说,Duvet 是“内胆”,需要套子;Comforter 是“成品”,自带外观。如果你想买个可以经常换风格、方便清洗的,选 Duvet。如果你想省事,一套搞定,就选 Comforter。

除了这两种,还有一种被子非常特别,叫做 Quilt。Quilt 中文里通常翻译成“绗缝被”或者“拼布被”。它和 Duvet、Comforter 的主要区别是结构。Quilt 通常有三层:一层表布、一层填充物(薄薄的棉絮或羊毛)、一层底布,然后通过各种精美的针脚,把这三层缝合在一起,形成各种图案。Quilt 可以很薄,也可以很厚,但它的特点就是“绗缝”。很多 Quilt 是手工制作的,上面的图案非常漂亮,有些甚至有收藏价值。我奶奶就很喜欢做 Quilt,她会把家里旧衣服上好看的布料剪下来,一块一块拼接起来,然后用缝纫机或者手缝出各种图案。她做的 Quilt 不仅保暖,更像一件艺术品,承载着很多故事和回忆。所以,如果你看到一件被子,上面有复杂的几何图案,或者各种碎布拼接起来的图案,而且有明显的缝线,那它就是 Quilt。Quilt 不仅仅是用来睡觉盖的,很多时候也用来装饰,比如铺在沙发上,或者挂在墙上。

好了,说完了 Duvet, Comforter, Quilt 这“三大金刚”,我们还有一些其他的“被子”也要提。

最最泛泛的词是 Blanket。Blanket 就是毯子。它可以是薄薄的,也可以是厚厚的,可以是羊毛的,可以是法兰绒的,可以是棉的。任何一块用来保暖或者盖着的纺织品,都可以叫 Blanket。比如飞机上发的那种小毯子,你坐在沙发上看电视盖的毛毯,冬天睡觉怕冷在 Comforter 上面再加一层,那都是 Blanket。这个词很通用,但不够具体。如果你说“我想要一个 Blanket”,店员可能会问你“什么样的 Blanket?”,因为 Blanket 的种类太多了。比如:
Fleece Blanket:抓绒毯,轻便保暖。
Wool Blanket:羊毛毯,非常保暖,但可能有点扎。
Weighted Blanket:重力毯,里面加了小珠子,有点重量,据说能帮助睡眠。

还有一些比较轻薄的床上用品,比如:

Bedspread:床罩,或者说大床单。它通常比较薄,主要用来在白天盖住整个床铺,起到装饰和防尘的作用,让床看起来整洁。Bedspread 通常会垂到地板。它不是主要用来保暖的,更多的是装饰。我见过有些很老的房子里,他们的主卧会用很花哨的 Bedspread,把床包得严严实实。

Coverlet:这个词和 Bedspread 类似,也是一种轻薄的覆盖物。Coverlet 通常比 Bedspread 短一点,不一定会垂到地板,可能只到床垫的边缘。它也可以单独使用,在夏天当作轻薄的被子,或者在冬天叠在 Comforter 或 Duvet 上面,增加一层装饰或者稍微增加点温度。有些酒店会用这种,铺在白色的床单上面,作为一种点缀。

Throw:这个词很好理解,就是“搭在”沙发上、椅子上的小毯子。它通常比较小,装饰性很强,颜色图案也多变。你坐在沙发上看书的时候,随手拿过来盖在腿上,就是 Throw。它不是睡觉用的主被子,而是休闲时用的。我家客厅沙发上就搭了两条不同颜色的 Throw,一个是装饰,一个是晚上看电视的时候方便盖腿。

好了,我们捋一下。当你遇到“被子”这个词,想想它大概是什么样子的:

  1. 如果你想说的是那种“内胆”,需要套子,蓬松保暖的,那就是 Duvet
  2. 如果你想说的是那种“成品”,自带图案,蓬松保暖的,那就是 Comforter
  3. 如果你想说的是那种有三层结构,用针线缝合出各种图案的,那就是 Quilt
  4. 如果你想说的是各种材质、各种厚度,用来保暖的纺织品,没有特别强调结构和用途的,那就是 Blanket
  5. 如果你想说的是用来装饰床铺,盖住整个床的薄被,那就是 BedspreadCoverlet
  6. 如果你想说的是搭在沙发上,小块的,休闲用的毯子,那就是 Throw

你看,这确实不是一个简单的词能解决的问题。不同国家的人,在日常生活中使用的习惯也不一样。比如,英国人会更多地使用 Duvet,因为他们很喜欢这种方便更换和清洗的被子系统。而美国人则更习惯 Comforter,他们可能觉得 Duvet cover 套起来麻烦,喜欢买一套搞定。

我在给朋友解释的时候,经常会举个例子:如果你去宜家,你会发现他们卖的主要是 Duvet 和 Duvet Cover,因为宜家来自瑞典,欧洲的习惯。如果你去美国的大卖场,比如 Target 或者 Walmart,你会看到更多 Comforter Set。这就是文化和习惯的差异。

下次你去买床品,或者跟老外聊到被子,你可以先想一下你说的“被子”具体是哪一种。比如你想买个厚厚的冬天的被子,你可以问:“Do you have heavy winter duvets?”或者“Where can I find comforters for winter?”。如果你想买个搭在沙发上的,就说:“I’m looking for a throw for my sofa.”这样对方就能马上明白你在说什么了。

说到底,语言是用来沟通的工具。当我们理解了这些词背后的文化和实际用途,沟通就会变得非常顺畅。这就像你跟一个北方人说“饼”,他可能会想到大饼、烙饼;你跟一个南方人说“饼”,他可能想到月饼、酥饼。你得具体说清楚是哪种“饼”,对方才能明白。被子在英语里也是一样的道理。掌握这些,你就真的懂了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 被子用英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册