你是不是常常在想,大学里那些“大一新生”、“大二学生”到底用英文怎么说?别看这问题简单,其实里面还有不少门道呢。今天就来好好聊聊这个,让你下次跟外国朋友交流时,能更自然、更准确地表达。
首先,最直接也最常用的说法,是“freshman”。这个词,可以说在美式英语里是标配,指的就是大学或中学一年级的新生。你可以直接说 “I’m a freshman.” (我是一名大一新生。) 这个词的历史也挺有意思,它起源于17世纪的英国,那时候牛津和剑桥大学的新生就被叫做“fresh men”,意思是新人、没经验的人。后来,这两个词合起来成了“freshman”,并传到了美国,成了指代一年级学生的标准说法。
不过,时代在变,语言也在发展。“freshman”这个词有个小小的“问题”,就是它以“man”结尾,听起来有点性别指向性。虽然传统上它一直用来指代所有性别的学生,但现在为了更包容、更中性,很多大学,包括像亚利桑那州立大学这样的机构,都开始提倡使用“first-year student”这个词。所以,如果你想用一个更现代、更普适的说法,那“first-year student”绝对是个好选择。甚至有些学校,包括一些传统女校,也直接用“first year”来替代“freshman”。
除了这两种常见的,在英式英语里,你可能还会听到“fresher”这个词来指代大一新生。加拿大的一些大学也更倾向于用“first year”这个说法。所以,你在和不同国家的人交流时,可以稍微留意一下他们的习惯。
讲完大一新生,我们顺便把后面几年也一起搞清楚,这样一套说下来才完整。毕竟,大学四年,你总不能一直“freshman”下去吧?
- 大一学生:Freshman 或 First-year student (或者在英国是 Fresher)
- 大二学生:Sophomore 或 Second-year student
- 大三学生:Junior 或 Third-year student
- 大四学生:Senior 或 Fourth-year student (指最后一年的学生)
这套“freshman, sophomore, junior, senior”的说法,主要是在美国的高中和大学里用得比较多。比如,你可以说 “I’m a sophomore in college.” (我是一名大二学生。) 或者 “She’s a senior majoring in biology.” (她是一名主修生物学的大四学生。)
你可能觉得“sophomore”这个词听起来有点怪,它的来源也挺有意思。它来自希腊语,结合了“wise”(智慧的)和“moros”(愚蠢的)这两个词,所以“sophomore”可以理解为“聪明的傻瓜”。这个词挺形象的,指的就是那些刚有点经验,但还不够成熟的大二学生。
“Junior”和“Senior”就比较好理解了。“Junior”就是比“Senior”年轻一点、资历浅一点的意思。在大学里,大三学生通常被称为“Junior”,大四学生就是“Senior”。要注意的是,这里的“Senior”指的是本科最后一年,如果你是读研究生或者博士,就不是这么叫了,通常会直接说“first-year graduate student”或者“second-year Ph.D. student”这类。
那这些词是根据什么来划分的呢?主要是根据你修够的学分。每个学校会有自己的标准,比如修够30个学分可能就算大二了。所以,即使你只读了两年,如果学分够多,也有可能已经是“junior”了。
在日常交流中,有时候人们也会直接说 “I’m in my first year of college.” (我读大一。) 或者 “I’m a second-year student.” (我是一名大二学生。) 这种说法更直接,也更通用,尤其是在非美国英语国家。如果你拿不准用哪个词,直接说“第几年学生”总是没错的。
另外,你可能还会听到一些非正式的叫法,比如“frosh”或“froshie”是“freshman”的俚语。这些词一般在朋友之间、比较放松的场合用,正式场合还是要用“freshman”或“first-year student”。
总结一下,当你想说“大一新生”的时候,最稳妥的两个词是“freshman”和“first-year student”。“freshman”更美式,也更传统;“first-year student”更现代,也更具包容性。而大二、大三、大四则对应“sophomore”、“junior”、“senior”。记住这些,你下次和人聊起大学生活,就能轻松搞定称谓问题了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册