欢迎光临
我们一直在努力

小丑用英语怎么写

你问“小丑”用英语怎么说,这个问题看起来简单,但其实里面藏着很多意思。因为“小丑”这个词,在中文里可以指很多不同类型的人,英语里也是一样。它不只是一个单词那么简单,背后有很多文化、历史的背景。所以,咱们得一层一层地剥开看。

首先,最直接也最常用的翻译,就是“clown”。 你一说“小丑”,大部分人脑子里首先浮现的就是“clown”。这个词指的是那种化着浓妆、穿着滑稽衣服,在马戏团或者其他表演场合里,用肢体搞笑、做各种傻事来逗乐大家的人。 他们经常摔跤、做一些看起来很笨拙的动作,就是为了让你笑出来。比如,你在马戏团看到的那种,大红鼻子、大鞋子,白脸或者红脸的表演者,就是“clown”。

“Clown”这个词的历史也挺有意思的。它最早的意思其实是“乡下人”或者“粗鲁的人”。 到了16世纪中后期,才开始用来指那些专业的喜剧表演者。莎士比亚的剧作里也出现过“clown”这个词,比如《哈姆雷特》里的掘墓人就被叫做“Clown”,那时候指的是“笨拙、粗野的家伙”,跟我们现在理解的“小丑”还不太一样,大概一百年后才演变成现代这个意思。

在马戏团里,clown也有几种主要的类型。最常见的是“白脸小丑”(Whiteface clown)和“奥古斯特小丑”(Auguste clown)。
白脸小丑通常脸涂成白色,妆容比较精致,是那种比较有权威感,或者说比较“严肃”的搞笑角色。他们会用夸张的表情和动作来表演。而奥古斯特小丑呢,脸的颜色可能是粉色、红色或者棕褐色,妆容更夸张,特点就是有点笨拙、傻气,经常是白脸小丑的“陪衬”,专门负责出洋相、搞砸事情来制造笑料。 他们通常地位比白脸小丑低,是那种有点无政府主义、爱捣乱的角色。还有一种是“角色小丑”(Character clown),他们模仿特定的职业或人物,比如流浪汉小丑(Tramp/Hobo clown)。

除了“clown”,还有一个词叫“jester”。 “Jester”跟“clown”就不完全一样了。jester主要指的是以前中世纪和文艺复兴时期,在国王、贵族家里表演的“弄臣”或者“宫廷小丑”。 他们可不只是会搞笑那么简单,通常很有智慧,会说俏皮话,甚至能通过幽默的方式给国王提建议,或者讽刺一些事情,而且还不会被惩罚。 莎士比亚的剧本里也有很多著名的jester角色,比如《皆大欢喜》里的Touchstone、《第十二夜》里的Feste,还有《李尔王》里的那个jester。 这些jester用他们的智慧和幽默来揭示真相,有时甚至比那些看起来“正常”的人更有洞察力。

jester的职责范围也挺广的。他们会唱歌、演奏乐器、讲故事、玩杂耍,甚至还会杂技表演。 衣服也很有特色,通常是色彩鲜艳的拼色服装,戴着那种有三个尖角、上面带着铃铛的帽子,象征着驴子的耳朵和尾巴。 他们甚至可以在战场上鼓舞士气,或者充当信使,去敌方阵营传递信息,这个工作其实很危险,可能会被杀头。 可以说,jester是古代社会里一种很特殊的角色,他们有很高的自由度,可以说出其他人不敢说的话。

再来说说“fool”。 这个词的意思更广一些。它可以指那些天生就有点傻气、笨拙的人,或者故意装傻来逗乐的人。 在历史上的宫廷里,除了前面说的jester,有时候也会有“fool”。这些“fool”可能真的是智力有缺陷的人,被贵族们当成宠物一样养着取乐,或者当作一种“慈善”行为。 但也有一些“fool”是像jester一样,有智慧的表演者,只是称呼不同。莎士比亚剧里的很多jester也被称为“fool”。 所以,“fool”这个词更偏向于指“傻瓜”或者“愚人”,不一定有专业的表演性质。当你用“make a fool of oneself”的时候,意思就是“出丑”,自己让自己难堪。

还有一个词是“buffoon”。 “Buffoon”这个词有点贬义,指的是那些举止粗俗、言语低级,用一些低俗的笑话或者滑稽的动作来引人发笑的人。 他们的搞笑方式可能不太文雅,甚至有点让人觉得不舒服。这个词的起源也很有趣,来自意大利语的“buffone”,意思是“jester”,又源于“buffare”,意思是“鼓起双颊”,做一种滑稽的表情。 所以,buffoon强调的是那种“扮丑”、“出洋相”来逗乐的形象。如果有人被叫做“buffoon”,通常不是什么好话,意思是“小丑般的人物”或者“愚蠢的人”。

最后,我们还可以提一下“harlequin”。 Harlequin是一种经典的喜剧角色,起源于意大利的即兴喜剧(commedia dell’arte)。 他穿着菱格图案的衣服,戴着面具,通常是一个灵活、机智、爱捣乱的仆人角色,经常会破坏主人的计划。 “Harlequin”这个词的来源也很有趣,它最初指的是一个法国民间传说中的恶魔或精灵。 后来才演变成喜剧角色。在英语里,有时候“harlequin”也可以泛指那种色彩斑斓、有菱格图案的东西,比如“harlequin pants”就是菱格图案的裤子。 不过,它更多的是一个特定的戏剧角色,跟我们常说的“小丑”有所不同。

所以,你看,“小丑”这个简单的词,在英语里对应着很多不同的表达。
如果你说的是马戏团里那种穿着大鞋子、红鼻子、化浓妆的表演者,那么“clown”是最准确的。它代表的是那种通过肢体喜剧和滑稽动作来制造快乐的人。
如果你指的是古代宫廷里,有智慧、能讽刺时弊的弄臣,那么“jester”就更合适。他们是国王的“私人小丑”,但地位和作用都更复杂。
Fool”则更宽泛,可以指天生愚笨的人,也可以指像jester一样,通过装傻来表达智慧的人,甚至在文学作品里,它能代表一种深层次的智慧。
Buffoon”带着贬义,指的是那些行为粗俗、言语低级的滑稽之人,不是什么褒义词。
而“Harlequin”则是一个特定的戏剧角色,有其独特的服装和表演风格。

了解这些不同的词,你就能更准确地表达“小丑”这个概念了。当你下次想用英语说“小丑”的时候,你可以停下来想一想,你到底想说哪种“小丑”?是想让人发笑的马戏团演员,是历史上的智慧弄臣,还是一个只是行为愚蠢的人?选对词,才能更好地传达你的意思。而且,这些词背后,也藏着不同文化里对“幽默”、“愚蠢”和“智慧”的理解,很有意思。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 小丑用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册