如果你想把“雕像”这个词用英语说对,记住它听起来像“STACH-oo”。我们一步步来,这样你就能说得自然了。
首先,这个词分成两个音节,重音在第一个音节上。第一个音节是“sta”。这里的“a”发音,你要想象它和英文单词“apple”(苹果)或者“hat”(帽子)里面的“a”是一样的音。不是发成中文“哎”那种拖长的音,也不是“state”(州)里面的“a”那种音,而是短促、有点像“啊”的音,嘴巴稍微张开,舌头放平。所以,第一个音节听起来就像“斯带”。
接着是第二个音节,“tue”。这是很多人容易混淆的地方。这里的“t”和“u”组合在一起,听起来不是你直觉中的“特优”或“踢优”。实际上,这个“t”会变成一个类似“ch”的音,就像中文拼音里的“吃”或者英文单词“cheese”(奶酪)里面的“ch”。然后,“u”的发音是像英文单词“blue”(蓝色)或者中文拼音“乌”那样的长“oo”音。所以,整个第二个音节听起来就像“吃屋”,也就是“chu”。
把这两个音节连起来,加上重音,就是“STACH-oo”。你可以试着先单独把“sta”的音发出来,再单独发“choo”的音,然后把它们快速地连起来,并且在“sta”上稍微用力,把音调抬高一点。感觉就像说“斯带-吃屋”。
我见过很多学习英语的朋友,特别是我们中文母语的人,很容易把“statue”读成“state-you”或者“stat-you”。记住,那个“tue”不是“you”的音,是“choo”的音。这是一个关键点,把握住这个,你的发音就会更地道。
还有,很多人可能会把“statue”和“statute”搞混。这两个词长得很像,但发音和意思完全不一样。“Statute”是“法令、法规”的意思。它的发音是“STAT-chut”或者“STAT-yoot”,第二个音节的“t”通常不发“ch”的音,而是保留“t”的音。所以,当你看到“statue”的时候,脑子里要响起来的是“STACH-oo”,而不是“STAT-yoot”那种感觉。这是避免混淆的一个重要提示。
要真正掌握这个发音,光听我讲还不够,你得自己开口练。
第一步,多听。你可以上网搜“statue pronunciation”,会有很多词典或者视频提供发音示范。YouTube上有很多讲解英语发音的博主,他们会详细示范这个词的读法。仔细听他们是怎么把“sta”和“tue”连起来的,那个重音在哪里。
第二步,录下自己说的话。现在手机录音很方便,你对着手机把“statue”说几遍,然后回放听一听。对比一下你自己的发音和母语人士的发音有什么区别。是“a”的音没发对?还是“tue”变成了“you”?通过对比,你会很清楚地发现自己的问题在哪里。
第三步,放在句子里面练习。光会读一个单词还不够,要在实际语境中使用。比如,你可以说:“We saw a huge statue in the park.”(我们在公园里看到一个巨大的雕像。)“The Statue of Liberty is in New York.”(自由女神像在纽约。)在句子里面多说几次,让这个发音变得自然,而不是每次说都要想半天。
我个人经验是,有些发音习惯是需要时间去纠正的。中文和英文的发音系统差异挺大,有些英文发音对我们来说就是有点“反直觉”。比如很多中文母语者在英语中容易省略词尾辅音,或者喜欢在辅音后加一个“呃”的音来断开音节。不过“statue”这个词,它本身的音节结构就比较清晰,你只要把重点放在那个“tue”的“ch”音上,多模仿,多练习,很快就能说得很标准。
记住,语言学习就是不断尝试和调整的过程。不用怕犯错,每次尝试都是进步。当你下次看到“statue”这个词,你就知道要发出那个“斯带-吃屋”的音了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册