说到“表兄”,很多学英语的朋友都会遇到一个小纠结,中文里我们有“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”,甚至还有“堂兄”、“堂弟”这些分得很细的称谓,可一到英语里,好像就只剩下一个词了,对吧?这个词就是 cousin。
对,你没听错,就是 cousin。 无论是你妈妈姐妹的孩子,还是你爸爸兄弟的孩子,不管是比你大的还是小的,男孩还是女孩,统统都叫 cousin。 这跟我们中文的习惯确实差很多,中文里的亲属称谓,光是“表”和“堂”就分了父系和母系,再按年龄分了兄姐弟妹,一听就知道具体是什么关系。 但英语就没这么讲究,一个 cousin 就概括了所有这些同辈旁系亲属。
那要是我想具体说明是“表兄”怎么办?这就要看语境了。
比如,你第一次向别人介绍你的表兄,你可以直接说:“This is my cousin, [表兄的名字].” 对方听到名字,如果名字是男性的,自然就知道是你的表兄了。 很多时候,这就是最自然、最常用的方法。
如果名字不那么明显,或者你想更清楚地表达,你可以加上性别或年龄的描述,比如:“This is my male cousin.”(这是我的男性表亲。)或者“This is my older cousin.”(这是我年龄更大的表亲。) 虽然直接说“my cousin brother”或“my cousin sister”在一些非英语母语的国家或地区可能能被理解,但在标准的英语语境里,这样说是不太地道的,甚至听起来有点奇怪。 就像你不会说“my father brother”一样,对吧?
有时候,你可能还需要说明是父系的还是母系的亲戚。虽然 cousin 这个词本身不区分,但如果你非要强调,可以加上 paternal (父系的) 或 maternal (母系的) 来修饰。 比如:“My paternal cousin is coming to visit.”(我爸爸那边的表亲要来拜访。)或者“My maternal cousin and I grew up together.”(我妈妈那边的表亲和我从小一起长大。) 这种说法比较正式,日常聊天中用得少,除非你真的需要解释清楚家族关系。
除了我们常说的“表兄妹”,英语里的 cousin 还有更远的亲戚关系。这就要提到“first cousin”、“second cousin”和“removed”这些概念了,这些听起来可能有点复杂,但其实理清楚了也就不难了。
First cousin (表/堂兄弟姐妹)
当我们平时说 cousin 的时候,通常指的就是 first cousin。 First cousin 是指你们共享一对祖父母(或外祖父母)。 也就是说,你们的父母是亲兄弟姐妹。 比如,你爸爸的兄弟的孩子,或者你妈妈的姐妹的孩子,都是你的 first cousin。 这个概念最简单,也最常用。
Second cousin (表/堂再从兄弟姐妹)
Second cousin 就稍微远一点了。他们是你的曾祖父母(或曾外祖父母)的孙子孙女。 换句话说,你们的父母是 first cousin,或者你们的祖父母(或外祖父母)是亲兄弟姐妹。 举个例子,你爸爸的 first cousin 的孩子,就是你的 second cousin。 这种关系,用中文说可能就是“远房表亲”或者“远房堂亲”了。
Third cousin (表/堂三从兄弟姐妹)
Third cousin 就更远了,你们共享一对曾曾祖父母(或曾曾外祖父母)。 也就是说,你们的父母是 second cousin。 关系再远下去,就以此类推,有 fourth cousin, fifth cousin 等等。
Cousin once removed (隔一代的表/堂亲)
这个“removed”的概念,是用来描述你们之间有代际差异的。 “Once removed”表示你们之间隔了一代。
具体怎么理解呢?有两种情况:
- 你的
first cousin的孩子:他们比你小一辈,所以是你的first cousin once removed。 - 你父母的
first cousin:他们比你大一辈,也是你的first cousin once removed。
你可以这样想,如果你的表兄有了孩子,那个孩子就是你的 first cousin once removed。反过来,你妈妈的表兄,也是你的 first cousin once removed。这种关系在中文里可能对应“表叔/姑”或者“表侄/甥”之类的。
Cousin twice removed (隔两代的表/堂亲)
“Twice removed”就是隔了两代。
比如:
- 你的
first cousin的孙子孙女:他们比你小两辈,是你的first cousin twice removed。 - 你祖父母的
first cousin:他们比你大两辈,也是你的first cousin twice removed。
以此类推,还有 thrice removed(隔三代)等等。
记住这个小窍门,可以帮你更好地理解: removed 的数字代表了你们之间隔了多少代。 First, second, third 这样的数字,代表的是你们距离最近的共同祖先有多远。 比如 first cousin,就是你们共享祖父母,距离共同祖先(祖父母)是两代。 second cousin 就是你们共享曾祖父母,距离共同祖先(曾祖父母)是三代。
所以,你看,英语的亲属称谓虽然表面上看起来简单,一个 cousin 搞定,但真要细究起来,它也有自己的一套逻辑来描述远近和辈分。不过,大部分日常交流中,如果你只是说 cousin,大家都会默认你指的是 first cousin,也就是你父母兄弟姐妹的孩子。
在实际使用时,不用太纠结。如果想表达清楚性别,直接说名字,或者用 male cousin、female cousin。如果想表达年龄,用 older cousin、younger cousin。 如果涉及到复杂的家族史,才会用到 first cousin once removed 这种说法。 对于大部分情况,一个简单的 cousin 就足够了。
文化差异嘛,就是这样。我们习惯把亲戚关系分得清清楚楚,是哪边的、是长是幼,一听就明白。英语更注重简洁,把这些都归到 cousin 这个大类里,要具体描述再加修饰。理解了这一点,你再碰到 cousin 这个词就不会觉得迷惑了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册