我们聊聊“法学”这个词在英语里怎么说。很多人可能会直接想到“law”,但这不够全面。学问嘛,总是有些细致的地方,对吧?
首先,最直接、最常见、也最通用的说法就是“law”。比如,你说“我在大学学法学”,就可以说“I study law at university”或者“I’m a law student.”这完全没问题。在口语里,或者很多非专业场合,直接用“law”就足够了。比如“He decided to pursue a career in law.”(他决定从事法律行业。)
但是,如果你想表达的是“法学”这门学科,是研究法律理论、体系、历史、哲学这些比较学术、比较抽象的领域,那“jurisprudence”这个词就更准确了。它源自拉丁语的“juris prudentia”,意思就是“法律的知识或科学”或者“法律的研究”。 你可以把它理解为“法律哲学”或者“法理学”。比如,“The new book explores the latest developments in jurisprudence.”(这本新书探讨了法学领域的最新进展。)或者“She has a deep understanding of jurisprudence.”(她对法学有深刻的理解。) 在美国,”jurisprudence” 通常指的是法律哲学,主要有四个研究方向,包括分析、解释、澄清和批判法律本体,以及比较法律与其他学科,解析法律概念的历史、道德或文化背景,还有回答“法律是什么?”这类抽象问题。
还有个词是“legal studies”。这个词也经常被用来指代“法学”。不过,它和纯粹的“law degree”或“jurisprudence”有点区别。“legal studies”通常更侧重于对法律系统、法律原则的广泛理解,可能不一定以培养执业律师为最终目标。它可能更适合那些想在医疗、金融等受监管行业工作,或者想提升法律知识但不想成为律师的人。 比如说,一个“legal studies degree”可能让你了解法律如何运作,但拿不到律师执照。而一个“law degree”(比如美国的Juris Doctor,简称JD),就是专门为了让你考律师资格、当律师而设计的。 简单来说,如果你想当律师,你需要一个“law degree”;如果你只是想了解法律系统,或者在相关领域工作,但不是律师,那“legal studies”可能更适合你。
所以,总结一下这三个词:
Law:最常用、最广泛,指法律这个领域本身,也可以指法律专业。
Jurisprudence:更学术、更理论化,侧重法理、法律哲学。
Legal Studies:侧重对法律系统的理解,可能不以执业为导向,比“law”更宽泛。
我们再聊聊一些和“法学”相关的概念在英语里怎么说。
法学院:这个就很直接了,叫“law school”。“I’m going to law school next year.”(我明年要去法学院了。) 或者“She graduated from Yale Law School.”(她毕业于耶鲁法学院。)
法律专业:通常就是“law major”或者“legal major”。如果指的是一个学位,比如法律学士,可以说“Bachelor of Laws (LLB)”,硕士是“Master of Laws (LLM)”,博士是“Juris Doctor (JD)”或者“Doctor of Juridical Science (SJD/JSD)”。 在美国,JD是成为律师的必要学位,它为学生准备参加州律师资格考试并获得执业许可。
律师:这个词就比较丰富了。最常见的通用词是“lawyer”。 但在英美法律体系里,还有一些更具体的区分:
Attorney:在美国,这个词和“lawyer”常常可以互换,但“attorney”更强调作为客户的法律代理人,负责处理诉讼、起草文件等事务。
Barrister:这是英式英语,指出庭律师,主要负责在高等法院辩护。
Solicitor:也是英式英语,指事务律师,主要负责法律咨询、起草合同等事务,通常不直接在高等法院出庭。
Counsel:这个词既可以指出庭律师,也可以指为法律问题提供建议的人。 如果是公司内部的法律顾问,可以说“corporate counsel”或“in-house counsel”。
举个例子,如果有个朋友想找个律师咨询房产问题,你可以说“You should consult a lawyer/solicitor.”如果他要上法庭打官司,你可以说“You need a good attorney/barrister.”
法律条文:这个在英语里也有好几种表达,看具体语境:
Legal provisions:这是比较常用、比较正式的说法,指法律中具体的规定或条款。
Statutory provisions:如果指的是成文法中的条款,用这个更准确。
Legal texts:可以指法律文本或者法律条文内容。
Statutes:特指制定法、法规。
Articles/Sections:具体到法律文本中的条、款,可以用“article”或“section”。
比如,“This contract includes several important legal provisions.”(这份合同包含几项重要的法律条文。)
总的来说,学英语词汇,特别是这种专业词汇,不能只记住一个对等词。要看上下文,看你想表达的具体含义和语境。就像中文里“看”有很多种,有“看书”、“看电视”、“看望”等等,每个词都有自己的用法和适用范围。法律英语尤其讲究精确,用错词可能会带来误解,甚至法律后果。所以,多积累、多体会,慢慢你就能掌握这些词的精妙之处了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册