说起“辣椒”这个词,用英语表达起来还真有点意思,不是一个简单的单词就能搞定。就像我们中文里有“辣椒”、“海椒”、“朝天椒”一样,英语也有好几种说法,而且不同的地区和语境下,用法还不太一样。
首先,最常见的三个词是“chili”、“chilli”和“chile”。
如果你在美国,多半会看到或者用到“chili”这个词。它既可以指那种辣味的植物果实本身,也可以指一道用辣椒、肉和豆子做的炖菜,就是我们常说的“chili con carne”那种。 我记得第一次去美国朋友家吃饭,他们说做了“chili”,我还在想是不是一道全是辣椒的菜,结果上来一看,原来是类似肉酱的东西,里面有辣椒味,但不是直接吃辣椒。这大概就是文化差异带来的小误会吧。
但是,如果你在英国、澳大利亚或者其他受英式英语影响的地区,那“chilli”才是最普遍的拼写,多了一个“l”。 意思上跟美式的“chili”一样,也是指辣的辣椒果实或者以辣椒为主料的菜肴。所以,如果你是给英国人写菜谱,用“chilli”会更地道。 比如,我去英国的时候,超市里卖的辣椒酱就写着“Sweet Chilli Sauce”。
那“chile”又是什么情况呢?这个词带着浓厚的西班牙语色彩,在美国的西南部,尤其是受西班牙语文化影响比较深的地区,比如新墨西哥州,你会经常看到“chile”这个拼法。 有些人甚至会专门用“chile”来指代辣椒这种植物或果实,而把“chili”留给那道炖菜。 我个人觉得这样区分挺好的,能避免混淆,让表达更明确。
除了这三种拼写上的差异,还有一个词也很容易让人混淆,那就是“pepper”。
“pepper”这个词很广,它可以指黑胡椒(black pepper),也可以指各种椒类蔬菜。 所以,当你只说“pepper”的时候,别人可能不确定你到底说的是不辣的甜椒,还是辣的辣椒。
比如,我们说的“甜椒”、“彩椒”,英语里最准确的说法是“bell pepper”。 “bell”就是铃铛的意思,因为它的形状像铃铛。 “Bell pepper”的辣度是零,完全不辣。 这点非常重要,如果你想买不辣的彩椒,一定要说“bell pepper”,不然店员可能会给你拿来辣的。
那如果我想强调是辣的辣椒怎么办?这时候,你可以说“chili pepper”或者“hot pepper”。 这样一来,意思就清楚了,大家一听就知道你指的是有辣味的辣椒。比如,我有时候会告诉朋友,“I need some hot peppers for my Sichuan dish.” 他们就知道我不是要甜椒,是要真材实料的辣味。
还有一些特定品种的辣椒,它们有自己专属的英文名字,直接说这些名字就行,一般不会搞错。比如:
Jalapeño (墨西哥辣椒):这种辣椒辣度适中,墨西哥菜里常用,做莎莎酱或者放在汉堡里都行。
Habanero (哈瓦那辣椒):这种辣椒就很辣了,颜色多是橙色或红色。 第一次尝哈瓦那辣椒的时候,我感觉嘴里着火了,那辣度真是惊人。
Cayenne pepper (卡宴辣椒):这种辣椒通常是红色的,晒干后磨成粉就是“cayenne pepper powder”,很辣。
Serrano pepper (塞拉诺辣椒):也是一种墨西哥辣椒,比墨西哥辣椒更辣一些。
简单来说,记住以下几点,你就能在英语世界里准确表达“辣椒”了:
1. 分清美式和英式: 在美国用“chili”,在英国用“chilli”。
2. 具体化更保险: 如果是辣的辣椒,可以说“chili pepper”或“hot pepper”。
3. 不辣的叫“bell pepper”: 甜椒、彩椒统称“bell pepper”。
4. 特定品种用专名: 像Jalapeño、Habanero这些,直接说名字就好。
了解这些,下次跟外国朋友聊起辣椒,或者看英文菜谱时,就不会一头雾水了。毕竟,吃辣是件大事,把辣椒的说法搞清楚,才能更好地享受美食嘛!


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册