咱们中文说“长胖”,这事儿听起来挺直接的,对吧?就字面意思,身体长了肉,体重增加了。但在英语里,表达这个概念可就没那么简单,说法多,而且每种说法背后的感觉、语境都可能不一样。就像跟朋友聊天,你总不能对每个人都用同一种语气。
最常用、最中性的表达,也就是我们常说的“增重”,是 “gain weight”。这个词组非常普遍,而且可以用于各种情况。比如,你生病了,瘦了很多,现在需要恢复健康,那医生可能会建议你 “gain some weight back”,也就是“把体重补回来”。 或者,一个健身的人想增肌,他们也会说自己在 “gain weight”,虽然这里指的是增加肌肉量,而不是脂肪。像我有个朋友,以前特别瘦,为了健康他努力吃饭锻炼,他就会说:“I’m trying to gain weight to be healthier.”(我正努力增重,想更健康些。) 这个说法没啥感情色彩,就是个事实陈述。
另一个很常见的,跟 “gain weight” 意思差不多的,是 “put on weight”。 这个也挺中性的,但是感觉上比 “gain weight” 更口语化一点。你可以把它理解成“身上长肉了”。比如说,假期里吃得太好,动得又少,那很多人就会 “put on some weight”。 我记得有次圣诞节,我放开肚子吃,结果假期结束一称,果然“I put on a little weight over the holidays.”(我假期里稍微长了点肉。) 这句话说出来,大家都能懂,也不会觉得被冒犯。它甚至可以用来描述女性怀孕后体重增加,比如:“She had really put on weight after she gave birth to her first son.”(她生完第一个儿子后,真的长胖了。)
然后,我们来说说 “get fat”。这个词组就比较直接了,直接翻译过来就是“变胖”。 比如,你想表达“如果吃太多不动,就会变胖”,那可以说:“If you eat more calories than you use, you will get fat.”(如果你摄入的卡路里比消耗的多,你就会变胖。) 但是,这个说法用在别人身上的时候,就得非常小心了。在英语文化里,直接说别人 “You are fat” 或者 “You got fat” 可能会被认为是粗鲁的,甚至带有侮辱性,尤其是在美国文化中。即使你本意是想表达关心,或者只是陈述一个事实,对方也可能觉得不舒服。
我们中国人有时候会比较随意地说“你胖了”或者“你瘦了”,当做一种开场白或者表示亲近。但在英语国家,尤其是在美国,直接评论别人的体重,除非是特别亲近的朋友,而且知道对方不介意,否则最好避免。我有个韩国朋友跟我说过,在他们国家,说“你胖了”或者“你瘦了”就像说“今天天气真好”一样,挺正常的。但她也强调,在美国这可不行,很可能被认为无礼冒犯。 所以,文化差异这块儿,真的得注意。
那如果真的想表达一个人身体变圆润了,又不想太直接,怎么办?有几个比较委婉的说法。
“You’ve filled out.” 这个词组意思是你变得更丰满了,身体线条更圆润了。它比“get fat”听起来要柔和得多,有时候甚至可以带有积极的意味,比如形容一个青少年长开了,或者一个人不再那么瘦弱,变得更健康了。我有个朋友之前瘦得像竹竿,后来去健身,练壮实了点,别人就会说“He’s really filled out.” 听起来就挺正面的。
“You’ve grown.” 尤其对年轻人,或者长时间没见的人,如果他们看起来更壮实了,你可以用这个词。它通常指的是身体上的成长,包括身高和体重的增加,听起来比较自然,不带贬义。
还有一些词,比如 “chubby” 和 “plump”,都表示“丰满的”、“圆滚滚的”。 “Chubby” 常常用来形容小孩或者可爱的小动物,带着一点点亲昵的意味,比如 “a chubby baby”(胖乎乎的宝宝)。 用在成年人身上时,通常表示“微胖”,比“fat”要柔和很多。我认识一个阿姨,特别爱笑,人也圆圆的,大家都会说她“chubby”,听起来就觉得很亲切。
“Plump” 意思跟 “chubby” 差不多,也是形容人比较丰满,有点圆润,但通常不至于到“肥胖”的程度。比如:“She’s gotten rather plump since I last saw her.”(我上次见她以来,她长胖了些,变得丰满了。)
如果想表达的是,一个人变得“重”了,可以用 “get heavier”。这个也是比较中性的,只说明体重增加了,没有直接说“变胖”那么刺耳。比如:“I’ve been getting heavier lately.”(我最近体重增加了。)
在更正式或者医学语境下,我们会用 “overweight” 和 “obese”。 “Overweight” 是“超重”,指的是体重超过了健康标准。而 “obese” 则是“肥胖”,比“overweight”程度更深,通常指身体脂肪过多,达到了一定程度的健康风险。 这些词语在医生、营养师或者健康报告里很常见,它们是客观的描述,不带个人感情色彩。比如,“Child obesity is a growing problem in America.”(儿童肥胖是美国一个日益严重的问题。) 你在看新闻或者健康节目时,会经常听到这些词。但记住,在日常对话中,直接用这些词来形容个人,同样可能被视为不礼貌。
除了这些,还有一些比较形象或俚语的表达:
“Pork out” 或者 “pig out” 是比较口语化的说法,指“大吃特吃,吃得像猪一样”,结果就是“长胖”。 这个词组带有贬义,通常用于自嘲或者形容别人不加节制地吃东西。比如:“I really porked out on pizza last night.”(我昨晚吃披萨吃得太多了。)听起来就有点狼狈。
“Run to fat” 是一个相对不那么常见的习语,意思是“疏于管理身材而变得肥胖”。 这个词组里,“run”的意思是“发展成某种状态”,而不是“跑步”。 比如:“After retiring from professional tennis, she didn’t maintain her fitness routine and ran to fat.”(从职业网球退役后,她没有保持健身习惯,结果就变胖了。) 这种说法有点像在评价一个人没有好好管理自己的身体,所以也带有一定的负面色彩。
另外,如果你是健身爱好者,想“增肌”让身体变得更强壮、更大块,那说法又不一样了。你会用到“bulk up”或者“build muscle/mass”。 “Bulk up” 指的是通过饮食和训练来增加肌肉量和体重,让自己变得更“大只”。 “Beef up”也有类似的意思,指变得更强壮、更结实。 这些词语通常是褒义的,表示积极的身体塑形。例如,一个演员为了演拳击手,可能需要“beef up over a couple of months”。
还有一些描述体型的形容词,它们本身就暗示了“胖”:
“Stout”:形容人结实、矮胖,有点强壮的感觉。
“Stocky”:短而宽,通常也指比较结实的身材。
“Paunchy” 或 “pot-bellied”:特指有大肚腩,通常是男性中年发福的常见描述。
“Chunky”:也是形容人短而粗壮,或胖乎乎的。
有时候我们还会听到一些带有贬义的俚语来形容胖子,比如 “fatso”、“lardass”、“tub of lard” 等等。 这些词带有强烈的侮辱性,在任何情况下都应该避免使用。就像前面说的,直接评论别人的体重,本身就容易踩雷,更别说用这些词了。
所以,你看,即使是表达“长胖”这么一个简单的事实,在英语里也有这么多讲究。选择哪个词,真的要看你说话的对象、场合和你想表达的情绪。
总结一下,我的建议是:
1. 最安全、最中性的表达是 “gain weight” 和 “put on weight”。 这两个用起来最不容易出错。
2. 避免直接对别人说 “You are fat” 或 “You got fat”。 这在很多文化背景下都会被认为是非常不礼貌的。
3. 如果非要形容,考虑用更委婉的词。 比如 “filled out”、“plump” 或 “chubby”,但也要看语境和对方的接受度。
4. 在正式场合或医学语境下,使用 “overweight” 或 “obese”。
5. 如果是指增肌,用 “bulk up” 或 “build muscle”。
6. 俚语和贬义词能不用就不用。 除非是自嘲,否则很容易冒犯别人。
记住,语言不仅仅是词汇和语法,它还包含了文化和人际交往的规则。学英语,不光要懂怎么说,更要懂什么时候该说什么,什么时候不该说什么。这样才能真的和朋友一样,自然流畅地交流。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册