咱们中文里说“亏本”,其实表达的意思挺多样的,不仅仅是字面上的“赔钱”。在英语里,根据不同的语境和具体情况,也有很多不同的说法。想把“亏本”说得地道,就得抓住这些细微的差别。
最直接的说法:to operate at a loss
这是最直接、最常见,也最专业的说法,尤其是在商业和财务语境下。当一个公司或者业务的开销比收入多,就是“operating at a loss”。比如,一家新餐厅可能在最初几年都是亏本经营的。我有个朋友之前开了一家咖啡馆,前两年真的是在苦苦支撑,每个月都在“operating at a loss”,因为房租、人工、食材成本都高,但顾客还没稳定下来。他跟我抱怨,每天开门都在亏钱,感觉随时都要撑不下去。
这个短语特别强调的是“经营状态”。意思是公司或业务在持续产生费用,但这些费用并没有被足够的收入覆盖。比如说,“The startup has been operating at a loss for three consecutive quarters.” (这家初创公司已经连续三个季度亏本运营了。) 或者,“After two years, the restaurant was still operating at a loss, and the owners decided to close it down.” (两年后,这家餐厅还在亏本经营,老板们决定关门。)。
更口语化的表达:in the red
“In the red”是个非常形象的说法,意思就是亏损、赤字。这个词的来源很有意思。以前会计师记账的时候,如果公司有盈利,就用黑墨水写;如果亏损,就用红墨水写。所以,“in the red”就成了亏本的代名词。
这个说法在日常对话和商业报告里都用得很多,很地道。比如,一家公司可能因为销售额下降或者开支增加而“in the red”。我之前在一家小公司工作过,每次月底财务报表出来,老板最紧张的就是看我们是不是“in the red”。要是真的赤字了,整个办公室气氛都会很紧张。
反过来,“in the black”就是盈利的意思。所以,你可以说,“My company is underwater, staffing costs are overtaking profits and putting us into the red.” (我们公司入不敷出,人员成本超过了利润,让我们处于亏损状态。) 或者,“The business has been in the red for months, and we need to find a way to cut costs.” (公司已经连续几个月亏损了,我们得想办法削减开支。)。 这就比“operating at a loss”听起来更日常,也更让人感同身受。
特定交易的亏损:to sell at a loss / for a loss
如果特指某一项销售行为导致了亏损,你可以用“to sell at a loss”或者“to sell for a loss”。这表示你卖出的价格低于成本价。
比如说,我认识一个朋友,他去年投资股票失误了。他跟我说:“I had to sell the stocks at a loss to cut my losses.” (我不得不亏本卖掉股票,以减少损失。) 他当时非常郁闷,因为这意味着他实际赔钱了。房地产市场下行的时候,房主有时也需要“sell their home at a loss”。比如,如果一个企业生产某种产品,“they sell it at a price which is less than it cost them to produce it or buy it.” (他们以低于生产或购买成本的价格出售。)
这里,“at a loss”和“for a loss”都可以,意思差不多。
- to take a loss: 这个意思也很直接,就是“蒙受损失”。比如,因为市场变化,不得不接受亏损。“We had to take a loss on that deal.”(我们那笔交易亏损了。)
- to incur a loss: 这是一个比较正式的说法,表示“遭受损失”。在财务报告里经常见到。“The company incurred a significant loss in the last fiscal year.”(公司在上个财年遭受了重大亏损。)
“达到盈亏平衡”和“低于盈亏平衡”
在聊到亏本的时候,就不得不提“盈亏平衡点”。英文里是“break-even point”。当你的总收入等于总开支时,你就达到了盈亏平衡,既没有盈利,也没有亏损。
当一个公司还没达到这个点,或者跌破了这个点,就等于在亏本。比如,“Many new businesses find themselves temporarily in the red for a period of time until they generate enough revenue to meet their expenses.” (许多新企业会暂时处于亏损状态,直到它们产生足够的收入来支付开支。) 这句话就说明了,在达到盈亏平衡之前,公司都是亏本的。
我的一个做电商的朋友告诉我,他开店初期,每天都在算什么时候能“break even”。他说,“一旦过了盈亏平衡点,每多卖一件货,都是赚的。”但在这之前,他做的每一单其实都是在烧钱。
所以,如果你要表达“还没达到盈亏平衡,所以在亏本”,可以说“We haven’t reached our break-even point yet, so we’re still operating at a loss.” (我们还没达到盈亏平衡点,所以还在亏本经营。)
其他相关表达和语境
- unprofitable / loss-making: 这些是形容词,用来描述不盈利的业务或产品。比如,“The new product line turned out to be unprofitable.” (这条新产品线结果是不盈利的。)或者,“It was a loss-making venture from the start.” (这从一开始就是一项亏损的冒险。)
- deficit: 这个词常常跟“loss”互换使用,指的是在一个特定时期内,支出超过收入的情况。比如,政府的财政赤字就是“budget deficit”。或者,如果一家公司一个季度内支出55,000美元,但销售收入只有50,000美元,那就有5,000美元的“deficit”。这个词在宏观经济和公共财政领域用得更多。像美国政府每年都会出现“deficit”,就是花钱比收税多。
- down in the dumps / taking a hit: 这些更偏向于个人感受,当你因为亏钱而情绪低落时可以用。比如说,我之前一个同事投资虚拟货币亏了很多,他跟我说:“I’m really down in the dumps after losing so much money.” (亏了这么多钱,我真的很难过。) “taking a hit”也常用来指遭受经济上的打击。“The company’s stock took a hit after the quarterly earnings report.”(公司公布季度财报后,股价大跌。)
- cut your losses: 这个短语的意思是“及时止损”。当你发现某个投资或者项目一直在亏钱,没有好转的迹象时,最好的办法就是“cut your losses”,尽快退出,避免更大的损失。我那位投资股票的朋友就是这么做的。他说,虽然卖掉亏钱的股票很难受,但总比让它继续跌下去强。
- throw money down the drain: 这表示“白白浪费钱”,把钱扔进水里。虽然不直接是“亏本”,但结果一样是钱没了,而且通常是形容不必要的开销或者无效的投资。比如,“Buying expensive gadgets that you don’t use is throwing money down the drain.” (购买你不用的昂贵小工具就是在浪费钱。)
实际应用场景:我的个人经验
我曾经尝试过自己开一个线上的小店铺,卖一些手工艺品。一开始,我对成本核算没那么上心。觉得只要有人买就行,亏一点也无所谓,就当是兴趣爱好。结果呢?几个月下来,我发现我每个月都在“operating at a loss”。材料费、推广费、平台佣金,零零总总加起来,比我卖东西赚的钱多了一大截。
那时候,我才真正体会到“in the red”的焦虑感。每天打开支付宝看账单,看到支出总是大于收入,心里就开始打鼓。后来我意识到,我不能一直这样“sell at a loss”,不然就得把自己的积蓄都搭进去。我逼着自己坐下来,仔细算了我的“break-even point”。只有清楚地知道我需要卖多少件产品才能覆盖成本,我才能调整定价和营销策略。
所以,我开始“tighten my belt”(勒紧裤腰带),想办法降低成本,比如寻找更便宜的材料供应商,减少不必要的广告支出。我也重新评估了我的产品,有些实在卖不出去、利润又低的,我就决定“cut my losses”,不再继续生产。虽然有些初期投入算是“took a loss”,但至少避免了更大的损失。
总结一下,当你想表达“亏本”的时候,你可以根据具体的场景选择:
- 对于公司或业务的持续亏损状态: “operating at a loss” 或 “in the red”。
- 对于某项交易或产品的亏损: “sell at a loss” / “for a loss” 或 “take a loss”。
- 更正式的财务报告中: “incur a loss” 或 “deficit”。
- 强调还没回本: 还没达到 “break-even point”。
- 形容词: “unprofitable” 或 “loss-making”。
多听多看英语的商业新闻、财经报道,甚至是一些日常生活中的对话,你会发现这些词用得非常普遍,而且它们之间的细微差别,往往能让你的表达更准确、更地道。不要死记硬背,理解它们背后的语境和文化含义,你就能自然而然地用好它们。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册