欢迎光临
我们一直在努力

而且的英语怎么写

咱们中文里说“而且”,是不是挺方便的?一个词,能表示递进,能表示并列,还能表示强调,简直是万金油。但在英语里,这“而且”可就没那么简单了。它不是一个词就能搞定的,得看你具体想表达什么意思,语境是什么,语气是想正式点还是随意点。我以前学英语的时候,也在这上面栽过不少跟头,总是把“而且”直接翻译成一个词,结果听起来就怪怪的,不地道。

其实,翻译“而且”,你首先要做的,是停下来想一秒钟:你这个“而且”,到底是在“而且”什么?

最常见,也最容易被忽略的,就是简单的并列关系。有时候,“而且”就只是一个“和”、“还有”的意思。
比如:“他喜欢打篮球,而且踢足球也踢得好。”
这里,你完全可以说:He likes playing basketball, and he's also good at playing football.
或者更简洁点:He likes playing basketball and he's also good at football.
这里的and就足够了,also只是为了稍微强调一下。如果你非要用moreover或者furthermore,也不是不行,但会显得有点正式,不那么自然。就像你跟朋友聊天,你不会说“他喜欢打篮球,此外,他踢足球也踢得很好”,听着就有点像播新闻了。

再比如:“这件衣服很漂亮,而且穿着很舒服。”
你可以说:This dress is beautiful, and it's also very comfortable to wear.
或者:This dress is beautiful and comfortable to wear.
看,很多时候,一个简单的and,加上句子的合理组织,就能完美表达。别小看and,它可是英语连接词里的顶梁柱。

第二种情况,是“而且”表达递进关系,或者说强调前面说的话,加一个更重要的点。这时候,你就不能只用and了,需要一些更有分量的词。
比如:“这份报告写得很详细,而且数据非常准确。”
这里,数据的准确性比报告详细更重要,或者说,是在详细的基础上又加了一层优点。
这时候,你可以用:
Moreover: 这是一个比较正式的词,适合书面语或者正式的口语。
The report is very detailed; moreover, the data is highly accurate.
Furthermore: 和moreover意思差不多,也是正式场合用得多。
The report is very detailed; furthermore, the data is highly accurate.
In addition: 比moreoverfurthermore稍微灵活一点,可以用于书面和口语,但仍然带有一点正式感。
The report is very detailed; in addition, the data is highly accurate.
Additionally: 和in addition类似,也是比较正式的用法。
The report is very detailed; additionally, the data is highly accurate.

我自己写邮件或者做报告的时候,如果想让我的论点显得更有逻辑,更具说服力,我就会选择这几个词。它们能让读者感觉到,你在一步步地构建你的论证,加码你的观点。

还有一种特别常用的口语表达,就是What's more。这个词很有意思,它带着一种“更重要的是”、“更让人惊讶的是”的语气,非常适合强调一个附加的、往往是出乎意料或者更重要的事实。
比如:“这家餐厅菜做得很好吃,而且价格还很实惠。”
This restaurant makes delicious food, and what's more, the prices are very reasonable.
你看,what's more一出来,那种“真是个惊喜啊”的感觉就有了。它比moreover更口语化,更活泼,能很好地表达那种“雪上加霜”或者“锦上添花”的情绪。
又比如:“他不仅迟到了,而且还忘了带文件。”
Not only was he late, and what's more, he forgot to bring the documents. (这里用and what's more很常见,但直接用what's more也行)
He was not only late, but what's more, he forgot to bring the documents. (更常见的是not only... but also...结构)

说到not only... but also...,这绝对是“而且”的一个黄金搭档。当你的“而且”是用来补充“不仅”后面的内容时,这个结构几乎是标配。
比如:“他不仅是我的同事,而且还是我最好的朋友。”
He is not only my colleague, but also my best friend.
这个结构用起来很顺手,而且能清晰地表达两层关系。我以前在写英语作文的时候,老师就反复强调这个结构,说它能让句子更有层次感。

除了上面这些,还有一些不那么直接,但也能表达“而且”意思的词或短语:
Besides: 意思是“除了……之外,还有……”。它通常放在句首或句中,后面跟着一个补充说明。
He's fluent in French and German. Besides, he also speaks a bit of Spanish. (他精通法语和德语。而且,他还会说一点西班牙语。)
I don't want to go out. Besides, it's raining. (我不想出去。而且,外面还在下雨。)
这个词有时候带有一点“顺便一提”、“另外”的意思,语气比较随意。

  • On top of that: 这个短语很形象,意思是“在那之上又加了一层”,和what's more有点像,都是口语化,用来强调一个附加的信息,通常是比较负面或正面的叠加。
    My car broke down on the way to work. On top of that, I forgot my wallet at home. (我的车在上班路上抛锚了。而且,我还把钱包忘家里了。)
    The food was amazing. On top of that, the service was excellent. (食物超棒。而且,服务也一流。)
    我自己感觉,on top of thatwhat's more更有一种“雪上加霜”或“锦上添花”的强烈对比感。

  • Then: 有时候,“而且”只是表示时间的递进,或者是一个后续的动作。
    比如:“他先是向我道歉,而且还送了我一束花。”
    He first apologized to me, and then he sent me a bouquet of flowers.
    这里的then就很好地表达了“道歉之后又做了什么”的递进。

  • 有时候,“而且”在中文语境里,其实只是起到一个承上启下的作用,表示“接着说”、“继续说”。这时候,你可能根本不需要一个直接的翻译词,而是调整句子的结构。
    比如:“昨晚的派对很成功。而且,大家玩得很开心。”
    你完全可以说:Last night's party was a great success, and everyone had a lot of fun.
    或者分两句:Last night's party was a great success. Everyone had a lot of fun.
    很多时候,中文的“而且”可以省略不译,只要英语句子结构自然,意思连贯就行。这是一个我自己在翻译时经常会用的技巧:如果某个词直译过来显得别扭,那就尝试重组句子,看看是不是可以不译。

总结一下,当你下次遇到“而且”的时候,你可以问自己几个问题:

  1. 这是简单的并列吗? 如果是,and可能就够了,或者加上also
  2. 这是在强调或递进吗? 如果是,想正式点就用moreover, furthermore, in addition, additionally。想口语化、有强调语气就用what's more, on top of that
  3. 这是“不仅…而且…”的结构吗? 那就用not only... but also...
  4. 这是在补充一个额外的信息吗? besides可能比较合适。
  5. 这是表示时间上的先后吗? and then可能更恰当。
  6. 是不是根本可以不翻译? 有时候,英文的句子流畅性比机械地翻译每个词更重要。

我自己的经验是,刚开始的时候,我会去查字典,把所有能翻译“而且”的词都列出来。但后来发现,最好的学习方式还是多看、多听英语母语者是怎么用这些词的。他们用moreover的时候,往往是在讲比较严肃的道理;他们用what's more的时候,脸上表情都带着点惊讶或者强调。多观察这些语境和语气,你对这些词的把握就会越来越准。

比如,我在一次会议上听到一位同事介绍项目进度,他说:“我们完成了第一阶段的目标,而且超出了预期。”
他用了:We have completed the first phase's goals, and what's more, we exceeded expectations.
这个what's more一出来,整个团队都觉得很受鼓舞,因为它带着一种“做得比想象中更好”的惊喜感。如果他用moreover,就会显得比较平淡,少了那份情绪。

再举个例子,我在读一篇学术论文的时候,作者论证了一个观点,然后接着说:“此外,研究结果也表明了……”
论文里用的就是:Furthermore, the research findings also indicate...
这里就不能用what's more,因为学术论文讲究严谨和正式,furthermore恰到好处地连接了两个论点,显得专业而有条理。

所以啊,别把“而且”看得太死板。它在中文里灵活,到了英语里,对应的表达也得灵活起来。没有一个放之四海而皆准的答案,关键在于你有没有琢磨清楚它背后想表达的那个“弦外之音”。多练多感受,自然就能掌握了。就像我们平时说话一样,自然而然地就选对了词。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 而且的英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册