肉串在英语里到底怎么说,这还真不是一个词就能搞定的事。你想想,咱们中文里说“肉串”,可能是羊肉串、鸡肉串,也可能是烤蔬菜串,甚至火锅串串。英文里也是这样,不同的场合、不同的肉类,甚至不同的烹饪方式和地域,叫法都可能不一样。
最直接、最通用的一个词,你可以用 “meat skewers”。这个词很明确,”meat” 就是肉,”skewer” 指的是那根穿肉的签子。你看,很多食谱或者描述里,都会直接说 “chicken skewers”(鸡肉串), “lamb skewers”(羊肉串)。比如你想说“我在公园里吃了肉串”,就可以说 “I ate some meat skewers at the park.” 或者更具体点,”I had some grilled meat skewers from a street vendor near the park entrance.” 这很清晰,大家一听就懂。
但是呢,”kebab” 这个词你肯定也听过,它也是“肉串”的常用说法。这个词来自土耳其语,它本来的意思就是“烤肉”。在很多英语国家,特别是欧美地区,Kebab 通常指的是把小块肉(有时候也会有蔬菜,比如洋葱、西红柿、甜椒)串起来烤的菜肴。比如,”shish kebab” 就是很经典的一种。Shish 在土耳其语里就是“签子”的意思。所以,“烤羊肉串”就可以直接说 “lamb shish kebab”。”chicken kebab” 或者 “beef kebab” 也非常常见。Kebab 这个词的拼法也挺有意思,有时候你会看到 “kabob”,尤其是在美式英语里。我个人觉得这两种拼法意思一样,你用哪个都行,大家都能明白。
我记得有一次,我在国外一个烧烤摊点餐,菜单上写着 “Chicken Kebabs”,我一看图片,嘿,这不就是咱们的烤鸡肉串嘛!我点了两串,味道还真不错。所以,Kebab 常常指的也是那种经过腌制,然后在火上烤的肉块。有些 Kebab 甚至不是串起来的,比如 “doner kebab”(土耳其烤肉卷)。但咱们平时说的“肉串”,用 Kebab 也是完全没问题的。
还有一些特定风味的肉串,它们有自己的专属名称。比如,日本的烤鸡肉串叫 “Yakitori”。Yakitori 在日语里就是“烤鸟”的意思,通常指用炭火烤制的鸡肉串,会用特制的酱汁(tare sauce)或者盐调味。Yakitori 的种类很多,不同的部位,像鸡腿肉、鸡皮、甚至鸡肝,都可以做成Yakitori。我去日本旅游的时候,在居酒屋里点 Yakitori,服务员都会问你是要盐烤还是酱汁。那个味道,真是绝了。Yakitori 也属于一个更大的品类,叫 “kushiyaki”,泛指所有串起来烤的食物,包括肉类、海鲜和蔬菜。
东南亚有一种很有名的肉串,叫 “Satay”。这个词你可能也听过。Satay 通常是指经过调味腌制、串起来烤的肉串,然后配上特制的酱汁,最常见的就是花生酱。鸡肉、羊肉、牛肉、猪肉都可以做Satay。我以前去马来西亚出差,当地的 Satay 摊子特别多,肉串烤得香喷喷的,蘸上浓郁的花生酱,简直停不下来。所以如果你想说东南亚风味的肉串,用 “Satay” 就对了。
另外一个词 “brochette”。这个词来自法语,在英语里也能用,它的意思就是“签子”或者“小烤叉”。有时候也会用来指那些串起来烤的食物。比如,”lamb cubes en brochette” 就是串起来的羊肉块。不过,相比 “skewer” 或者 “kebab”,”brochette” 在日常交流中可能用得没那么多,感觉更正式一点,或者在一些法式餐厅的菜单上比较常见。
我们来总结一下:
- “Meat skewers”:这是最通用、最直白的说法,意思就是“肉串”。你想表达“用签子串起来的肉”,用这个词准没错。比如,”We ordered some lamb skewers and beef skewers.” (我们点了一些羊肉串和牛肉串。)
- “Kebab” / “Kabob”:这个词也很常用,尤其是指那些中东或者地中海风味的烤肉串。它带有一点异域风情,但其实咱们日常的烤串也可以这么叫。比如 “chicken kebabs” (烤鸡肉串) 或者 “lamb kebabs” (烤羊肉串)。
- “Yakitori”:特指日式烤鸡肉串。如果你说 Yakitori,大家就会立刻想到那种日式风味。
- “Satay”:特指东南亚风味的烤肉串,通常配花生酱。
- “Brochette”:这个词也能用,但相对少见,听起来更法式一点。
所以,当你下次想用英文说“肉串”的时候,得根据具体情况来。
比如说,你在咱们中国的烧烤摊上,想跟外国朋友介绍咱们的烤串,你可以说 “These are Chinese meat skewers, usually lamb or beef, grilled with cumin and chili powder. They are really popular street food here!” (这是中国的肉串,通常是羊肉或者牛肉,用孜然和辣椒粉烤制。它们是这里很受欢迎的街头小吃!) 你也可以直接说 “These are lamb kebabs.” 大家都懂。
如果你在家里自己用烤箱或者烧烤架做,把鸡肉块串起来烤,那你可以叫它 “chicken skewers”,或者 “chicken kebabs”。我经常在家做烤鸡肉串,就是把鸡肉切块,用酱油、蒜、蜂蜜腌一下,然后穿到竹签上烤。烤出来甜甜咸咸的,我家小孩特别爱吃。这时候我就会跟他们说 “Let’s have some homemade chicken skewers tonight!” (我们今晚吃点自制鸡肉串吧!)
选择哪种说法,其实就是看你想强调什么。是想强调它是个“串”的形式,还是它的“风味”或“地域特色”。
还有,关于“签子”本身,英文就是 “skewer”。有木签子 (“wooden skewers” 或 “bamboo skewers”),也有金属签子 (“metal skewers”)。如果你用木签子烤肉,记住要提前用水泡一下,这样可以防止它们在烤的时候烧焦。这个小技巧我第一次烧烤的时候就没注意,结果签子都快烧成灰了,肉还没熟透,那叫一个狼狈。后来学乖了,每次都乖乖泡签子。
再说一下,肉串的搭配。咱们吃烤串,通常会撒孜然、辣椒面,那英文里可以怎么说呢?“孜然”是 “cumin”,”chili powder” 就是辣椒粉。有些地方还会用盐和胡椒粉调味 (“salt and pepper”)。这些调料都是肉串的灵魂啊。
我有个朋友在英国留学,他说那边的 Kebab 店特别多,但很多都是那种转着烤的肉,然后切下来夹在饼里吃的 “doner kebab”。他第一次点餐的时候,以为是咱们那种一串一串的烤肉串,结果拿到手有点懵。所以,如果你想要明确是“串起来的”,最好加上 “skewer” 这个词,比如 “grilled meat on skewers”。这样就不会有误解了。
总的来说,”meat skewers” 和 “kebab” 是最常用也最不容易出错的两种表达。其他的,就看你想表达的具体是什么风味了。语言这东西,灵活运用最重要,关键是让对方明白你在说什么。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册