想用英文表达“不幸”这个意思,其实有很多种方法。它不只是一个词,更是一种情感,一种对不如意事情的反应。就像我们平时聊天,遇到不好的事,会说“真不走运”、“可惜了”、“太糟糕了”,英文里也一样,有很多灵活的表达。
咱们先从最直接、最常用的一个词说起,就是 “unfortunate”。这个词本身就是一个形容词,意思就是“不幸的”、“不走运的”或者“令人遗憾的”。
比如,你可以这样用:
“It was an unfortunate accident.” (那是个不幸的事故。)
这里,“unfortunate” 直接修饰了“accident”,说明这个事故是不走运的,不该发生的。
你也可以说,某个人是“unfortunate”。
“The unfortunate woman seemed jinxed as she happened to step in front of the window right when a car ploughed through it.” (那个不幸的女人好像被诅咒了,她刚好走到窗前,一辆车就撞了进来。)
这种用法,指的是一个人运气不好,或者遭遇了不幸。
不过,更常见的是用它的副词形式 “unfortunately”。这个词就更灵活了,通常放在句首,或者句中,用来表达一种遗憾、失望,或者给一个负面结果做铺垫。
比如说:
“Unfortunately, the meeting was canceled due to bad weather.” (不幸的是,会议因为恶劣天气取消了。)
这里,“unfortunately” 一开头就把整个句子的情绪定调了,表示这件事是让人失望的。
我记得有一次,我计划好了一个周末旅行,所有酒店机票都订好了。结果出发前一天,收到航空公司通知,航班因为机械故障取消了。当时我真是觉得“Unfortunately, my flight was cancelled.” (不幸的是,我的航班取消了。)那种心情,就是明明很期待,结果泡汤了,有点沮丧,又有点无奈。
其实,“unfortunately” 这个词在正式和非正式场合都能用。你在给客户发邮件,或者跟朋友聊天,都能用到它。它就像一个“缓冲词”,能让坏消息听起来没那么生硬。比如,你想拒绝别人的邀请,可以说:“I’d love to join you for dinner, but unfortunately I have prior commitments.” (我很想去参加你的晚餐,但可惜我之前有安排了。) 这样说,既表达了你的遗憾,又不会让对方觉得你很直接。
除了 “unfortunate” 和 “unfortunately”,还有很多词和短语可以表达类似的意思。
1. Regrettable / Regrettably
“Regrettable” 是形容词,意思也是“令人遗憾的,可惜的”。
“Regrettably” 是副词,和 “unfortunately” 很像,但有时候会更强调一种“个人感受到的遗憾或失望”。它听起来比 “unfortunately” 更正式一点。
比如:
“It’s regrettable that this opportunity was not fully explored.” (很遗憾这个机会没有被充分探讨。)
“Regrettably, the event has been postponed due to bad weather.” (很遗憾,活动因恶劣天气推迟了。)
如果你在正式场合,比如写报告或者商务邮件,用 “regrettably” 会显得更得体,更礼貌。我之前写过一个项目报告,有个环节出了问题,我就会写:“Regrettably, we encountered some unexpected delays.” (很遗憾,我们遇到了一些意料之外的延误。) 这比直接说 “Unfortunately” 显得更专业一些。
2. It’s a pity / That’s a pity
这个表达非常常见,意思是“真可惜”、“真遗憾”。 “pity” 本身是名词,指“可惜,遗憾”。
你可以直接说:“What a pity!” 或者 “That’s a pity!”
比如,演唱会取消了,你可以说:“The concert was cancelled because of the typhoon. What a pity! I really hope to see the show!” (演唱会因为台风取消了。真可惜!我真的很希望能看这场表演!)
它也可以用句型 “It’s a pity that…” 或者 “It’s a pity to V.”
“It’s a pity that you can’t come to the party tonight.” (你今晚不能来派对真可惜。)
“It’s a pity to miss that chance.” (错过那个机会很可惜。)
在美式英语里,“pity” 有时候听起来会有点“高高在上”的感觉,好像你在怜悯对方。但在英式英语里,它更常用,也更中性。不过,日常交流中,用它来表达“可惜”是很自然的。
3. It’s a shame / That’s a shame
和 “It’s a pity” 差不多, “shame” 在这里也表示“可惜、遗憾”。记住,这里的 “shame” 不是“羞耻”的意思。
用法跟 “pity” 一样:
“What a shame!” 或者 “That’s a shame!”
“The coffee shop at the corner shut down permanently. What a shame!” (转角那家咖啡店永久关门了。真可惜!)
也可以用句型 “It’s a shame that…” 或 “It’s a shame to V.”
“It’s a shame to give up this plan so quickly.” (这么快就放弃这个计划真可惜。)
这两个词,“pity” 和 “shame”,在很多语境下是差不多的。选择哪个,可能更多是个人习惯。对我来说,如果想表达更私人、更亲近的遗憾,我会偏向用 “It’s a shame”。
4. Too bad / That’s too bad
这个表达在口语里非常常见,简单直接,意思是“太可惜了”、“真遗憾”。虽然字面看像“太糟糕”,但实际就是“可惜”的意思。
“Sorry! I think I can’t make it to the dinner tonight because I have to work overtime.” (抱歉!我今晚可能去不了晚餐了,因为要加班。)
“It’s too bad! Or maybe we can go to the movies this weekend?” (那真是太可惜了!不然我们这周末去看电影怎么样?)
这个短语很口语化,适合跟朋友、家人聊天的时候用。它表达的遗憾程度通常不会太重,就是一种轻松的“可惜了”的感觉。
5. Sadly
“Sadly” 是 “sad” 的副词形式,意思就是“遗憾地”、“悲伤地”。它能强调一种情感上的失望或悲伤。
“Sadly, our team didn’t qualify for the final round.” (遗憾的是,我们队没有进入决赛。)
这个词比 “unfortunately” 更能表达个人情感。如果事情真的让你感到有点难过,用 “sadly” 会更贴切。
6. Other ways to talk about bad luck (与运气相关的不幸)
有时候,“不幸”不是指事情不如预期,而是纯粹的“运气不好”。这时候,英文里也有很多地道的表达。
- Bad luck! / Tough luck! / Hard luck!
这些都是口语里直接表达“运气不好”的说法。
比如,朋友错过了末班车,你可以说:“Bad luck!” - Down on your luck
这个短语意思是“倒霉”、“时运不济”,通常指一段时间内运气都很差。
“He’s down on his luck and can’t find a job.” (他时运不济,找不到工作。)
我有个朋友,最近真的是“down on his luck”,先是手机掉了,然后又在路上被溅了一身水,接着电脑又坏了。听起来是不是很惨? - Run of bad luck
这个短语形容“一连串不幸的事件”。
“After losing his job and then his wallet, Jon felt he was having a run of bad luck.” (在失业又丢了钱包之后,乔恩觉得他正经历一连串的坏运气。)
这就像多米诺骨牌一样,一个不幸的事情引发了另一个。 - Jinxed / Cursed
这两个词都表示“被诅咒了”、“被厄运缠身了”。
“That house has been bought and immediately put up for sale again four times in the last two years. It’s jinxed.” (那栋房子两年内被买卖了四次。它被诅咒了。)
这通常是比较夸张的说法,用来形容持续不断的坏事。 - Ill-fated / Ill-starred
这些词听起来更文学化一点,意思是“命运不佳的”、“不幸的”。
“Seven crew members were killed on the ill-fated voyage.” (那次不幸的航行中有七名船员丧生。)
这种词一般用在描述比较重大的、带有悲剧色彩的事件。
那么,什么时候用哪个呢?
这真的要看语境,还有你想要表达的情绪有多强烈。
- 如果你只是想客观地陈述一个不好的事实,或者礼貌地表达遗憾,用 “unfortunately” 或者 “regrettably” 会比较合适。
“Unfortunately, we are unable to process your request at this time.” (很抱歉,我们目前无法处理您的请求。) - 如果你想表达更个人化、更口语化的遗憾,比如和朋友聊天,可以用 “It’s a pity”、“It’s a shame”、“That’s too bad”。
“It’s a shame you couldn’t make it.” (你来不了真可惜。) - 如果你想强调是运气不好,而不是计划不周或人为失误,可以用 “bad luck”、“down on your luck” 等。
“I lost my wallet again? Man, I’m really down on my luck these days.” (我又丢钱包了?老天,我最近真是太倒霉了。)
一些小提醒:
- “Unfortunate” 是形容词,通常修饰名词。 比如 “an unfortunate event”(一个不幸的事件)。
- “Unfortunately” 是副词,通常修饰整个句子或动词。 比如 “Unfortunately, I can’t make it.” (不幸的是,我来不了。)
- 在正式场合,尽量避免过于口语化的表达,选择 “unfortunately”、“regrettably” 或者 “it is unfortunate”。
- 如果你要表达的是“后悔”自己做了某事或没做某事,那就要用 “regret” 这个词了。这和表达“不幸”稍有不同。
“I regret not studying harder.” (我后悔当初没有更努力学习。)
“I wish I had done that differently.” (我真希望我当时能做得不一样。)
其实,语言的学习就是一个不断练习和感受的过程。多听,多看,多用,你就会慢慢掌握这些词的微妙之处。下次遇到“不幸”的事情,试试用这些英文表达出来,你会发现它们能让你的表达更地道,也更能准确传达你的情绪。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册