“英语翻译”这个词,在中文里很简单,但在英文里怎么表达就有点讲究了。不是说有多难,而是不同的说法,意思和用的地方会有点不一样。
先说最直接的,就是 English translation。这个说法最常见,用途也最广。你想说某个东西的英文翻译版本,就可以用这个。比如说,“这本小说的英文翻译版”,就是 “the English translation of this novel”。或者你要问别人,“这段话的英文翻译是什么?”,就可以说 “What’s the English translation of this sentence?”。这个词组里的 “translation” 是个名词,指的是翻译出来的那个文本、那个结果。
但是,如果你想表达“把……翻译成英文”这个动作,情况就稍微复杂一点了。这时候,动词 translate 就派上用场了。最标准的说法是 translate something into English。这里的 “into” 很关键,它有一种“转换成”的感觉,从一种语言转变成另一种语言。 比如,你想请人帮忙把一份文件翻译成英文,可以说 “Could you please translate this document into English for me?”。这个用法非常地道,也是最被广泛接受的。
你可能会听到有人说 “translate to English”。这个说法也能听懂,尤其是在口语里,越来越常见。不过,在比较正式的书面语或者语言教学里,”translate into” 还是更受推崇的选择。 “Translate to” 有时候会让人觉得更侧重方向,而不是状态的转变,虽然在翻译这个场景下,差别很小。 举个例子,”The word ‘你好’ translates to ‘hello’ in English” ( “你好”这个词在英语里翻译成“hello”),这么说完全没问题。 但如果说 “translate a book to English”,听起来就稍微没有 “translate a book into English” 那么自然。简单说,用 “into” 肯定不会错,用 “to” 在很多情况下也行,但 “into” 更保险、更正式。
除了上面说的这些,还有一些相关的表达方式。比如,你想说“中译英”,可以写成 Chinese-to-English translation。这种用法很简洁,在描述翻译服务或者文件类型的时候很常见。比如一个翻译公司的网站上可能会写 “We provide professional Chinese-to-English translation services.” (我们提供专业的中译英服务)。
那么,做翻译工作的人,也就是“英语翻译员”,用英文怎么说呢?最直接的词就是 translator。 如果想说得更具体,可以叫 English translator。但这里有个细节要注意。一个 “English translator” 可能指的是把英语翻译成其他语言的人,也可能指把其他语言翻译成英语的人。为了更清晰,可以说 “a translator of English” 或者 “a translator who works with English”。在实际工作场景中,通常会明确说明翻译的方向,比如 “a Chinese-to-English translator” (中译英笔译员)。
这里还要提一个经常被搞混的概念:translator 和 interpreter。 在中文里,我们有时会把“笔译”和“口译”都叫“翻译”。但在英文里,这两个词分得很清楚。Translator 指的是处理书面文字的笔译员。 他们有时间查阅资料,仔细推敲用词。而 Interpreter 指的是进行口头翻译的口译员,比如在会议、法庭或者商务谈判中做现场翻译的人。 他们需要反应迅速,在瞬间完成语言的转换。所以,如果你想找人翻译一份合同,你需要的是 a translator;如果你需要有人在会议上帮你跟外国客户沟通,你需要的是 an interpreter。
搞清楚了这些基本说法,我们再聊聊实际应用中怎么避免一些常见的错误。很多人在要求翻译的时候,容易犯的一个错误就是追求字面上的“一一对应”。 语言不是数学公式,直接把中文词换成英文词堆在一起,结果往往是语法不通,或者意思很奇怪,也就是我们常说的“中式英语”(Chinglish)。 比如,中文里说“加油”,直接翻译成 “add oil” ,老外听了会一头雾水。一个好的翻译,需要理解原文的深层含义和文化背景,然后用目标语言里最自然、最贴切的方式表达出来。 这叫“意译”,而不是“直译”。
另一个常见的坑是忽略文化差异。 有些中文里很常见的客套话或者宣传口号,直接翻译成英文会显得很夸张或者不真诚。 比如说,像“热烈欢迎”这样的表达,在英文里通常用简单的 “Welcome” 就足够了,翻译成 “Warmly welcome” 会感觉有点用力过猛。专业的翻译会考虑到这些文化上的细微差别,让译文读起来就像是英语母语者写的一样,而不是生硬的翻译腔。
此外,俚语、笑话和双关语也是翻译的难点。 这些语言现象和特定的文化背景紧密相关,几乎不可能找到完美的对等翻译。 这时候,一个好的翻译员不会硬着头皮直译,而是会选择两种策略:一种是找到目标语言里意思或效果最接近的表达来替代;另一种是干脆放弃翻译,用注释的方式向读者解释原文的梗在哪里。
所以,下次当你想表达“英语翻译”的时候,可以根据具体情况选择最合适的词。如果你指的是翻译出来的那个文本,就用 “English translation”。如果你想说“翻译成英文”这个动作,用 “translate into English” 最稳妥。如果你要找的是做翻译工作的人,要分清楚是笔译 (translator) 还是口译 (interpreter)。理解了这些基本的区别,不仅能让你的表达更准确,也能让你在和外国人沟通或者寻找翻译服务时,显得更专业。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册