聊到“过时”这个词,很多人第一反应可能是“outdated”。这当然没错,它是个很常用的词。但就像中文里“过时”也可以有很多层意思一样,英文里也有不少词能表达这种“不再流行”或者“不再有用”的状态。有时候,选对了词,表达就更精准,也更有趣。
咱们先从最常见的“outdated”说起。这个词的意思就是“过时的,旧式的,落伍的”。它通常指某个东西因为有了新的、更好的替代品,或者因为时代发展,已经不再符合当下需求了。比如,你的电脑用了十年,跑不动新软件了,那它就是“outdated”。“The outdated terminal needs to be upgraded.”(那个落伍的终端需要升级。) 或者“New technology is outdating current privacy laws.”(新技术正在使现行的隐私法变得不合时宜。)你看,它可以用来说技术、设备、法律法规,甚至是观点。
跟“outdated”很像,甚至在很多语境下可以互换使用的,是“out of date”。意思基本一样,也是指“过时的,不合时宜的”。比如你穿了一件十年前的衣服,别人可能会说“Your clothes are a bit out of date.”。这个短语用起来很自然,很口语化。
再来一个稍微正式一点的词:“obsolete”。这个词的意思是“废弃的,淘汰的,不再使用的”。它比“outdated”的程度更深。通常指某个东西已经完全被取代,不再生产,或者几乎没有人再用了。比如,老式的拨号上网猫,现在基本上就“obsolete”了。还有录像带(VHS tapes),现在也“obsolete”了。字典里对它的解释是“no longer in use or useful”。 很多时候,“obsolete”暗示着“功能上已经不行了,没用了”。“Electronic banking may make over-the-counter transactions obsolete.”(电子银行服务也许会淘汰柜台交易。) 还有“Our service is obsolete, requiring root and branch reform.”(我们服务业已过时,需要彻底改革。)这都说明它强调的是实用性上的淘汰。
那“old-fashioned”呢?这个词就有点不一样了。“old-fashioned”指的是“老式的,旧式的,守旧的”。它通常形容的是风格、观念、穿着打扮等,更多是关于“审美”和“流行趋势”。一件衣服可能是“old-fashioned”,但不一定就“outdated”到不能穿。比如,一些复古风格的家具,你可以说它“old-fashioned”,但这可能是种怀旧的、有品味的说法,不一定是贬义。一个人的时尚感可能会被说成“His fashion sense is really behind the times.”这里的“behind the times”也是“过时”的意思,跟“old-fashioned”接近。
“outdated”和“old-fashioned”之间有什么区别?简单来说,“outdated”更侧重于功能性或实用性上的过时,而“old-fashioned”更侧重于风格或时尚上的过时。你可以喜欢“old-fashioned”的东西,比如“old-fashioned ice cream”指的是用老配方做的冰淇淋,听起来还挺诱人的。但你很少会喜欢“outdated”的东西,比如“outdated software”,用起来只会让人头疼。有些观点是“prehistoric views about women who have careers”,这完全是“过时”的看法。
我们还有“dated”这个词。这个词的意思是“过时的,旧式的”,很多时候可以作为“outdated”的近义词使用。它尤其指那些“一看就是某个年代的东西”。比如,一部八十年代的电影,里面的发型、服装、台词,可能会让你觉得“very dated”。“Her hairstyle looks very dated now.”(她的发型现在看起来很过时。) 剑桥词典提到,如果某个东西“dates”,就是说它“goes out of fashion and becomes unacceptable to modern tastes”。 “dated”有时候比“outdated”稍微轻一点,可能只是有点“跟不上潮流”的感觉。它常常用来评价艺术、设计、音乐等。比如,“The library’s dated decor includes old wooden card catalogs.”(图书馆过时的装饰包括老式木制卡片目录。)
还有一个比较少见的词是“antiquated”。这个词听起来就比较“古老”了。它指的是“陈旧的,过时的,古老的”,通常用在一些非常老旧、甚至有些不合时宜的事物上。比如,“antiquated laws”就是指“非常陈旧的法律”。这个词比“outdated”和“obsolete”的“老旧”程度更深。梅丽亚姆-韦伯斯特词典把“antiquated”解释为“outmoded or discredited by reason of age : old and no longer useful, popular, or accepted”。 它强调的是因为年代久远而被淘汰或不再受认可。
另外,“passé”这个词来自法语,发音是 /pæˈseɪ/。它的意思是“过时的,不再时兴的”。它更偏向于指时尚、潮流、风俗等方面,已经“不再流行”了。比如,某种穿衣风格或者某种社交礼仪,现在可能就“passé”了。它有点雅致的过时感,不带贬义。
还有一些更书面化或者特定语境下的词,比如“archaic”。这个词的意思是“古老的,陈旧的,已不通用的”。它通常用来形容语言、词汇或者非常古老的习俗。比如,“archaic words”就是“古词”。这种词在日常对话中很少用到,但在文学或历史语境中会比较常见。“His jokes are awfully dated, referring to things that happened years ago.”(他的笑话非常过时,提到的是几年前发生的事情。)这里的“dated”也可以用“archaic”来形容,说明这种过时已经很严重了。
再比如“superannuated”。这个词一般指因为年老或不再有用而被淘汰的人或物。它带有一种“退休”或者“因为年龄大而失去作用”的意味。比如,一个年迈的员工可能“superannuated”,或者一台非常老旧的机器也可能是“superannuated”。
所以你看,虽然中文里一个“过时”能解决大部分问题,但英文里却有好几个词,每个词都有自己的小脾气和适用范围。
总结一下,我们在选词的时候,可以这样考虑:
- 如果一个东西因为有了更好的替代品,功能上已经不行了,比如旧手机、旧软件,用“outdated”或者“obsolete”比较好。
- 如果只是风格、款式、审美上跟不上潮流了,比如旧衣服、旧发型,用“old-fashioned”或者“dated”会更合适。
- 如果是特别古老,甚至有点像历史遗迹一样的东西,比如古老法律、古老习俗,可以用“antiquated”或者“archaic”。
- 如果是时尚潮流上的“不再流行”,带点优雅的意味,可以用“passé”。
掌握这些词的细微差别,你在表达的时候会更自信,听起来也更像一个地道的英语使用者。多听、多看、多练习,慢慢你就能摸清它们的脾气了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册