中式英语,或者我们常说的Chinglish,听起来有点戏谑,但它其实是个挺普遍的语言现象。简单来说,就是我们中国人讲英语的时候,因为母语中文的思维习惯、词汇、语法这些东西,不自觉地就把它套用到了英语上,结果说出来的英语听起来就不那么“地道”了。有时候可能意思变了,有时候是表达方式不对,甚至有时候会让人觉得有点搞笑。
这东西可不是什么新玩意儿。早在17世纪30年代,英国商人在中国南部做生意时,英语就传入了中国。不久,一种带有中文特色的“洋泾浜英语”就在广州、上海这些地方流行起来了。那时候,它是一种为了沟通而产生的混合语言。
那中式英语到底“怎么说”才算呢?它有很多种表现。
最常见的,就是词汇和短语的直译。
我们中文里有些表达,直接翻译成英文,就容易出问题。比如最经典的一句“Long time no see”(好久不见)。 这句话,早期去美国打工的华人,因为不懂英语语法,就直接按中文的“长时间没见”给造了出来。结果呢,美国人觉得它简单明了,反而接受了,现在它甚至被收录进了一些英语词典。 再比如,香港人常说的“Add oil”(加油),也是直接翻译过来的,现在也被《牛津英语词典》收录了。
但很多时候,直译就没那么幸运了。
你可能见过一些旅游景点或者公共场所的牌子,上面写着“Slip carefully”(小心地滑)。 这其实是把中文“小心地滑”直译了,它想表达的是“小心地滑倒”,正确的说法应该是“Caution! Wet Floor!”或者“Caution! Slippery Floor!” 还有像“Deformed man toilet”(残疾人厕所),其实应该说“Handicapped Restroom”或者“handicapped-accessible restroom”。 甚至有些菜单上,把“特色风味”翻译成“Flavor of the Wind”,把“施工进行中”翻译成“Execution in Progress”。这些就很容易让外国人摸不着头脑,或者觉得有点冒犯了。
我记得有个朋友分享过他在国内看到的一个牌子,上面写着“Don’t disturb, tiny grass is dreaming.” 意思就是“小草在睡觉,请勿打扰。” 听起来很诗意,但在英语里,这种表达方式就显得非常不自然,其实就是想让人“Keep Off the Grass”(请勿践踏草坪)。 这就是典型的把中文的思维和表达习惯直接搬过来。
除了词汇直译,语法上的差异也是大头。
中文和英文是两个完全不同的语言体系。 汉语属于分析性语言,语法关系主要通过词汇和词序表达。 而英语是综合性语言,语法关系主要通过词形变化来表达。
这就导致我们经常犯一些语法错误。
比如,中文里“开电视”、“关灯”,我们用“开”和“关”这两个词。但在英语里,开关电器要用“turn on/off”,开门窗才用“open/close”。所以,很多人会说“Open the TV”或“Close the light”,而不是“Turn on the TV”或“Turn off the light”。
还有,中文句子常常省略主语,比如“很漂亮”,在英语里,你不能直接说“Very beautiful”,必须要有主语,比如“It’s very beautiful”。 很多人回答问题时,比如“Do you have any siblings?”会直接说“Yes, I have.”而不是“Yes, I do.” 这也是中文思维在作祟。
思维方式不同,也容易产生中式英语。
中国人讲话习惯“以自我为中心”,所以常以“I think”开头。 外国人则更倾向于“以听众为中心”,会用“You”开头,或者用“I’d like to say…”、“In my opinion…”这些更地道的表达。 我们习惯用“because, so, therefore”来强调因果关系,但外国人讲英语时,更习惯用事实、现象和逻辑说话,这些词可能就显得多余了。
那为什么会出现这些中式英语呢?
原因有很多。
首先,最大的一个就是母语的负迁移影响。 我们学英语的时候,很难完全摆脱中文的思维模式,总是下意识地把中文的规则和习惯套用到英语中。这就像你学德语时,也可能不自觉地用英语的习惯去思考一样。
其次是文化和思维的差异。 很多中文特有的概念、表达,在英语文化里根本没有对应的说法。直接翻译,外国人自然理解不了。比如“人山人海”(people mountain people sea),虽然形象,但外国人不理解它背后“非常拥挤”的意思。
再就是语言环境的影响。 如果我们长期处在一个中文主导,英语接触机会不多的环境里,就更容易出现这种母语和外语的混杂。特别是在一些公共场所的翻译,如果翻译人员的英语水平有限,又没有经过母语人士的校对,就很容易产生各种中式英语的标识。
那么,中式英语是完全不好的东西吗?
其实也不全是。
像“Long time no see”和“Add oil”这样被英语主流社会接受的例子,说明有些中式英语随着时间的推移和使用者的增多,也可能被吸收进英语词汇库,成为一种新的表达方式。 甚至有数据说,1994年以来,加入国际英语词汇的词语中,中式英语贡献了5%到20%,超过了其他任何来源。 德国人奥利弗·瑞克就认为中式英语是“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”,他喜欢这种语言现象,不是为了嘲笑。
在一些非正式的场合,或者像网络交流中,一些好玩的中式英语,比如“You can you up!”(你行你上),“No zuo no die!”(不作不死),这些反而能体现出一种幽默感,甚至成为一种文化符号。 它们往往很短促、朗朗上口,画面感强,像语言化的肢体动作,在时间紧迫、只求对方明白的“应急语言”场景下,非常有效。
但话说回来,大部分中式英语还是会造成沟通障碍,甚至让人产生误解。 尤其在正式场合,比如商务交流、学术写作,或者一些重要的指示牌上,中式英语是需要尽量避免的。
比如,教育部曾发布《公共服务领域英文译写规范》,就是为了规范公共领域的英文使用,减少错译乱译,提升语言服务质量。 这说明国家层面也很重视这个问题。
那我们怎么才能告别中式英语,让自己的英语更地道呢?
我觉得有几点很重要:
1. 改变思维模式: 这是最核心的。不要先在脑子里想中文,再一个字一个字地翻译成英文。 而是要直接用英语去思考,想想一个母语者会怎么表达这个意思。
2. 多读多听地道英语: 这是最直接的方法。看英文原版书、听英文播客、看美剧英剧。多接触真实、自然的英语表达,培养语感,了解他们的习惯用法和词语搭配。 比如,学会用“cost much/little”而不是“cost high/low”。
3. 注意动词的使用: 很多中式英语的问题都出在动词上。 比如我们经常滥用“make”和“do”。要学习不同动词的精确含义和搭配,比如“open the TV”要改成“turn on the TV”。
4. 关注上下文和语境: 语言不是孤立的词汇组合。同一个词,在不同语境下意思可能完全不同。学会根据语境选择最合适的表达。
5. 主动语态多用: 中文习惯用被动语态,但英语更偏好主动语态。尽量用主动句,让表达更直接、有力。
6. 减少冗余词汇: 中文里有些表达习惯用词很多,但英语讲究简洁。比如“economically developed countries”,其实直接说“developed countries”就行了。
7. 寻求反馈: 如果有可能,找母语人士或者英语水平好的朋友帮你检查一下你的英文,他们能很快发现那些不自然的“中式痕迹”。现在也有很多AI工具可以帮助润色文章,它们能识别出中文思维带来的表达不自然之处。
总的来说,中式英语是我们在学习英语过程中难以避免的现象,它反映了两种语言和文化之间的碰撞。有些“中式英语”能带来幽默感,甚至被主流英语所接受,但大部分情况下,它会阻碍我们有效沟通。想要更好地表达自己,让外国人真正听懂你说什么,我们需要有意识地去了解中英文的差异,多接触地道英语,培养语感,不断调整和改进自己的表达方式。这个过程不容易,但只要用心,就能让你的英语听起来更自然,更“像个样子”。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册