欢迎光临
我们一直在努力

德国人英语怎么写

我发现很多朋友会问,“德国人写英语”到底有什么特别之处?毕竟德国人英语普遍不错,尤其年轻一代,但真到下笔的时候,一些“德味儿”就出来了。这不是说他们写得不好,而是有一些习惯和思维模式,跟母语是英语的人不太一样。今天咱们就来聊聊这个,就像朋友之间随便聊聊。

首先,最明显的一点,就是德国人写英语会特别“直接”。 咱们都知道,德国人骨子里就追求效率和清晰。 所以,他们写邮件、写报告,通常开门见山,直奔主题。他们觉得绕弯子浪费时间,而且可能会让人误解。 这跟英美文化里那种“先客套几句,再慢慢切入正题”的习惯很不一样。比如,一个德国同事给你反馈,可能直接就说:“这个方案不够高效,我们需要改进。” 听起来可能有点“冲”,但他们没恶意,只是想把事情说清楚,推动解决问题。 要是习惯了英式或美式英语的婉转,一开始可能会觉得有点不适应,但时间长了你就会发现,这种直来直去的沟通方式,其实挺省心的,你总能知道对方到底想说什么。

接着,咱们聊聊语法上的“小陷阱”。虽然德语和英语都属于日耳曼语系,很多地方是相通的,但这不代表就没有区别。

一个很常见的点就是时态。 德语里现在完成时用得很多,有时候会和英语的过去时或者现在完成时混淆。比如,德语的“Ich habe gelesen”可以指“我读过”或“我已经读了”。 但在英语里,“I have read”强调的是完成或对现在的影响,而“I read”通常指过去发生的事。德国人有时候会把德语的用法直接套过来,导致时态使用不够准确。 还有,将来时也经常被忽略。他们可能直接用现在时表达将来的事情,比如“I go to the store tomorrow”,而不是“I will go to the store tomorrow”。

介词也是个高发区。 这东西在不同语言里逻辑差很多。你会看到很多类似“I work by Talaera”(应该用“at”或“for”),“We discussed about this topic”(“discuss”后面不加“about”),或者“She is on a meeting”(应该用“in a meeting”)的句子。 还有时间表达,比如“I have been working for this company since 2 years”,这是德语“seit 2 Jahren”的直译,但英语里要用“for 2 years”。 这些都是德语思维直接搬到英语里造成的。

词序也是一个。德语句子结构可以非常复杂,特别是从句嵌套和动词位置,这在英语里就行不通。 虽然大多数时候他们能写出正确的英语词序,但在处理长句或复杂句时,德语的框架结构可能会潜意识影响到英语的表达,导致句子显得有点拗口或者不够自然。

大小写是个有意思的习惯。在德语里,所有名词都必须大写,句首也要大写。 这种习惯有时会延续到英语写作中。比如,他们可能会忘记在邮件开头“Dear X,”之后的第一句话首字母大写,因为在德语中,这被认为是问候语的延续。 同样,在列表或者一些特定情况下,也可能会出现不该大写的地方大写,或者该大写的地方忘记大写。

另外,副词和形容词的混淆也挺常见。 德语里有些情况可能不那么区分,但在英语里,“She slammed the door angry”明显是错的,应该是“She slammed the door angrily”。动词需要副词来修饰。

还有就是被动语态用得比较多。 德语里被动语态很常见,但在英语写作中,通常更推荐使用主动语态,因为它更直接、更有力,也更清晰。 过多的被动语态会让文章显得有点笨重。

关于逗号,德语和英语的规则也有不同。 德国人常常会在“that”引导的从句前加逗号,比如“I confirm, that we will support you”,但在英语里通常不需要。

再说说“德式英语”(Denglisch),这简直就是个宝库。 很多听起来像英语的词,在德国语境里有完全不同的意思,或者根本就不是地道的英语词。

  • Handy: 在德国指的是手机,但在英语里是“方便的”意思。 你说“Where is my Handy?”,英语母语者可能一脸问号。
  • Beamer: 在德国是投影仪,英语里正确的说法是“projector”。“Beamer”在口语里有时指宝马汽车。
  • Public Viewing: 在德国指在公共场所看体育赛事直播,比如世界杯。 但在英语里,这可能会让人联想到“公开瞻仰遗体”。 差太远了。
  • Shooting: 德国人用来指拍照片、拍广告。 但在英语里,它更常与枪击事件联系起来。
  • Oldtimer: 在德国是老爷车,但在英语里是指“老一辈的人”。
  • Homeoffice: 德国人指在家办公,但在英语里,通常就是“working from home”或者“remote work”。
  • Showmaster: 德国电视节目的主持人,英语里正确的是“host”。
  • Fitnessstudio: 健身房,英语里就是“gym”或“fitness center”。
  • Basecap: 指棒球帽,但这并不是英语的常见说法,通常直接说“baseball cap”。

还有一些直译过来的表达,听起来也怪怪的。比如,德国人习惯说“Hallo zusammen!”(大家好!),直接翻译成英语就成了“Hello together!” 这在英语里听起来就不自然。又比如,“Send me a mail”而不是“Email me”。 用“infos”和“advices”这些复数形式,但其实“info”和“advice”在英语里是不可数名词。 邮件结尾的“BR”或“KR”代表“Best Regards”或“Kind Regards”,这在德语邮件里很常见,但在英语邮件里,通常会写完整,或者用更标准的缩写。

那么,要怎么改进呢?其实也不难。

首先,多读地道的英语材料。无论是新闻、小说还是博客,多接触原汁原味的表达,能帮助你培养语感,逐渐摆脱母语思维的束缚。 尤其是那些不给电视节目和电影配音的国家,他们的英语水平往往更高,因为观众是强制性地接触原声英语。

其次,特别留意介词和动词搭配。这些是很多错误的根源,需要刻意去记忆和练习。每次遇到新的动词或表达,都去查一下它应该跟哪个介词,或者它的地道用法是什么。

再者,练习使用主动语态。多写主动句,让你的表达更直接、更有冲击力,也更符合英语的习惯。

第四,警惕“德式英语”。遇到那些似是而非的英语单词,或者听起来像直译的表达,多留个心眼。不确定就查一下,或者问问英语母语的朋友。这个是最容易让人产生误解的地方。

最后,也是最重要的一点,多让英语母语者帮你看看你写的东西。他们能立刻指出哪里不自然,哪里有“德味儿”。 接收反馈,然后不断修正。语言学习就是一个不断犯错、不断改进的过程。 就像交朋友一样,只有真正投入时间和精力,才能了解对方,才能更好地沟通。德国人学英语,因为语言同源,有优势,但也要克服这些“小毛病”,才能写出真正地道、自然的英语。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 德国人英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册