咱们平时聊天,总会碰到想说“体育”这个词,但英文里这东西有点意思,不是简单一个词就能搞定。有时候是”sport”,有时候是”sports”,这两种用法还真有区别。
首先,最基础的用法。在美式英语里,大家习惯用”sports”来指代所有体育活动。比如,你要说“我喜欢看体育比赛”,美国人可能就说”I like watching sports.” 如果你问他们“你平时做运动吗?”他们会问”Do you play any sports?” 对于他们来说,”sports”就是运动这个大类的总称。我在美国读书那会儿,大家聊到运动,基本都是用”sports”,很少听到谁会说”sport”。
但如果你去英国,或者和说英式英语的朋友聊天,情况就有点不同了。英式英语里,”sport”这个词可以用来指代体育这个整体概念,就跟咱们中文说“体育”一样。比如,英国人会说”I like watching sport.”或者”Do you do any sport?” 听起来是不是有点奇怪?我第一次听到的时候也愣了一下。所以,如果你看BBC新闻网站,他们体育版块的标题通常就是”Sport”,而不是”Sports”。
其实,”sport”和”sports”作为名词都有“体育运动”的意思,但用法上,美式英语倾向于把“运动”看作可数名词的复数,而英式英语则常把它当作不可数名词。当然,英式英语也会用”sports”来指多种运动项目,比如”Football and rugby are the most popular sports in England.” 但要说一个笼统的“体育”概念,他们更常用”sport”。
除了”sport”和”sports”的区别,我们还需要知道怎么搭配动词。这才是真正让很多人头疼的地方。一般来说,有三种常用动词:play, go, do。
-
Play
这个动词我们用得最多,通常是和需要球、团队合作或者有明确输赢的运动一起用。想想看,哪些运动需要“玩”起来?play football(踢足球)play basketball(打篮球)play tennis(打网球)play golf(打高尔夫)play badminton(打羽毛球)play chess(下棋) – 对,即使是棋类这种脑力运动,也用”play”
我记得我刚开始学英语的时候,经常会纠结“踢足球”到底是用”kick football”还是”play football”。后来才知道,英文里表达“进行某项球类运动”,直接用
play就行了。就像我当年和朋友们在公园里踢球,大家会说”Let’s play football!”而不是”Let’s kick football!”。 -
Go
这个动词通常和以-ing结尾的运动搭配,特别是那些你为了休闲或者锻炼而“去”做的运动。go swimming(去游泳)go running(去跑步)go cycling(去骑行)go skiing(去滑雪)go fishing(去钓鱼)
比如,我喜欢周末去游泳,我就会说”I go swimming every weekend.”。 感觉”go”强调的是一种动作和去某个地方。
-
Do
do这个词搭配的运动通常是个人进行的、不需要球或者团队合作的运动,或者一些体育锻炼。do yoga(练瑜伽)do karate(练空手道)do aerobics(做有氧运动)do athletics(从事田径运动)do exercise(做运动/锻炼)
比如,我有个朋友每天都会在家
do yoga,她说这能帮助她放松。
掌握了这三个动词的用法,你就能描述大部分的体育活动了。
除了这些基础的说法,还有一些关于体育的常用表达,能让你的英语听起来更地道:
-
I’m a big fan of… (我是……的忠实粉丝)
如果你想表达你特别喜欢某种运动或者某个队伍,这个说法很常用。比如”I’m a big fan of basketball.”或者”I’m a big fan of the Lakers.”。 -
I enjoy watching/playing… (我喜欢看/玩……)
这个句式很直接,用来表达你的兴趣。我个人就enjoy watching football,因为它很刺激。 -
I’m not very athletic. (我不太擅长运动。)
如果你觉得自己运动细胞不发达,就可以这么说。我就经常这么说,因为我确实不擅长很多运动。 -
What’s your favorite sport? (你最喜欢的运动是什么?)
这是个非常好的开场白,可以用来和别人开启关于体育的话题。 -
Who’s your favorite team/athlete? (你最喜欢的队伍/运动员是谁?)
如果你知道对方喜欢体育,就可以接着问这个问题,深入聊下去。
再说说一些英美文化差异导致的词汇不同,这些在体育领域尤其明显:
-
Football vs. Soccer
这个绝对是经典。在英国,football就是我们说的足球。 但在美国,football指的是美式橄榄球,而我们说的足球,他们叫soccer。 所以,如果你在美国说football,大家会以为你在说汤姆·布雷迪(Tom Brady),而不是梅西(Lionel Messi)。 -
Pitch vs. Field
英国人把足球场、橄榄球场叫做pitch。 而美国人更常用field来指代各种球场。 -
Athletics vs. Track and Field
在英国,athletics泛指田径运动,包括跑步、跳跃、投掷等。 而在美国,他们会用track and field来表示这些项目。 -
Kit vs. Uniform
运动员的队服和装备,英国人习惯叫kit,而美国人则用uniform。
这些文化差异在日常交流中挺重要的。我记得有一次和英国朋友聊天,我说我喜欢football,他立马开始跟我聊英超,结果我指的是美国职业足球大联盟(MLS),场面一度有些尴尬。所以,了解这些区别真的能省不少麻烦。
此外,体育里还有很多很形象的习语,它们常常来自某个具体的运动,但在日常生活中被广泛使用。
The ball is in your court. (现在轮到你做决定了。)
这个来自网球,意思很直接,就像球到了你的场地,该你击球了。我以前做项目,有时候需要等别人做决定,就会说”The ball is in your court, now it’s up to you.”
-
Throw in the towel. (放弃)
这个来自拳击,当拳击手觉得无法继续比赛时,他的教练会扔毛巾表示认输。所以,当你觉得某个事情太难,想放弃的时候,可以说”I’m ready to throw in the towel.” -
Hit a home run. (大获成功,表现出色)
这是棒球里的术语,打出全垒打意味着得分,而且是漂亮的得分。如果你的一个方案得到了大家的认可,你就可以说”You really hit a home run with that idea!” -
On the ball. (机敏,准备充分,表现好)
这个说法是说一个人对情况了解得很清楚,反应也很快。如果你看到同事工作效率很高,就可以夸他”You’re really on the ball today!” -
Move the goalposts. (改变规则,让人难以达成目标)
这个来自足球,如果比赛中途把球门移动了,那显然是不公平的。所以,如果有人老是改变规定,让你难以完成任务,就可以用这个词来抱怨。我工作中就遇到过领导经常move the goalposts的情况,搞得大家很被动。 -
A level playing field. (公平竞争的环境)
同样是来自体育比赛,如果场地是平坦的,对双方都是公平的。在商业谈判或者比赛中,我们都希望有一个level playing field。
学习这些习语,你会发现英语表达变得更有趣,也更自然。它们就像是语言中的小彩蛋,让人在交流中会心一笑。体育不只是运动本身,它还渗透到了我们语言和文化的方方面面。所以,掌握这些关于“体育”的英文表达,真的能让你在和朋友聊天、看新闻,甚至工作交流中都游刃有余。别害怕犯错,多说多练,就像运动员一样,不断训练,才能在赛场上表现出色。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册