“颜值”这个词,说起来挺有意思的,它不是一个英语里能直接找到完全对等表达的词。你要是直接翻译成”face value”,那意思就偏了,因为“face value”在英文里更多是指票面价值,或者表面价值,跟我们说的长相关系不大。
咱们中国人用“颜值”,其实说的是一个人的外貌吸引力,或者说好看的程度。它更多是口语化的表达,特别是在社交媒体上,大家用来评价一个人长得怎么样,甚至可以给出一个“分数”或者“指数”。比如,一个人“颜值高”,就是说他长得好看;“颜值低”就是长得不好看。 以前我们形容一个人好看,就用“漂亮”、“帅气”,但“颜值”这个词出现后,感觉更时髦了,也更概括了。它不仅仅指脸,有时候也涵盖整体气质,但核心还是脸。
那么,用英语怎么才能准确表达“颜值”这种感觉呢?这就要看具体语境和你想强调的侧重点了。
最直接、最通用的表达,就是 attractiveness 或者 physical attractiveness。 这两个词都指外貌上的吸引力,算是比较正式和中性的说法。比如你可以说,“Her physical attractiveness is undeniable.” (她的颜值真是没话说。)或者 “He has a high level of attractiveness.” (他颜值很高。)
如果你想更口语化一些,或者表达“颜值高”的意思,可以有很多种说法。
首先,最简单也最常用的就是 good-looking。 这个词男女通用,非常直接。比如,“That actor is really good-looking.” (那个演员颜值真高。) 或者 “She’s a very good-looking person.” 甚至用 attractive 也可以,意思差不多。
如果你想说一个人特别好看,让人眼前一亮的那种,可以用 stunning 或者 gorgeous。 Stunning 形容的是那种让人惊艳的、非常出众的美貌,有时候甚至有点“让人震惊”的感觉。Gorgeous 也是指非常美丽、华丽的那种好看。这两个词都可以用来形容人和物。比如说,“She looked absolutely stunning in that dress.” (她穿那条裙子颜值爆表了。) 或者 “He’s got gorgeous eyes.” (他有一双迷人的眼睛,颜值加分不少。)
对于男生,除了 good-looking 和 attractive,我们常说的“帅”可以用 handsome。 Handsome 通常专门用来形容男性长得好看,有种阳刚、英俊的感觉。比如,“He’s a handsome man.” (他是个帅气的男人。) 甚至可以加上 very 强调,”He’s very handsome.” 不过现在年轻人,特别是女生,有时候也会用 handsome 来形容一个女生长得很英气,很酷。但这不常用。
那有没有一些更地道的、甚至有点俚语的说法呢?当然有。
比如,a looker 就指长得好看的人。 “Wow, that guy is a real looker!” (哇,那小伙子颜值真高!)
还有 hot 或者 a hottie,这个词就比较随意,带点性感意味。 常常用来形容非常有魅力、很吸引人的异性。比如,“That lifeguard is hot!” (那个救生员很帅!) 或者 “She’s a total hottie.” (她是个大美女。) 但这个词用的时候要注意场合和对象,毕竟有点直接。
A perfect ten 或者 a ten 也是形容一个人外貌分数很高,简直完美的意思。 这来源于给人的外貌打分,满分十分,得十分就是完美。比如,“She’s a perfect ten.” (她颜值满分。)
Snack 这个词,在近几年流行起来,也是指很有吸引力的人。 “Chris is a total snack.” (克里斯颜值简直就是一道‘大餐’。) 类似的还有 fine,也可以形容一个人非常有吸引力。
还有一些比较文学化或者带情感色彩的词,比如 charming (迷人的)、captivating (令人着迷的)、enchanting (有魔力的)。 这些词不光形容外貌,也可能包含一个人的气质、举止等。比如说,“She has a charming smile.” (她有迷人的笑容,颜值也因为笑容更高了。)
有时候,我们用“颜值”来形容物品,比如“这个手机颜值很高”、“这家店的装修颜值不错”。 这种情况下,英文就可以用 visually appealing 或者 aesthetic appeal。 Visually appealing 就是指“看起来很吸引人”,aesthetic appeal 则是指“美学上的吸引力”。比如,“The new iPhone has great visual appeal.” (新款iPhone颜值很高。) 或者 “The restaurant’s interior design has a lot of aesthetic appeal.” (那家餐厅的室内设计很有美感,颜值很高。)
说到“颜值低”,虽然我们中国人用这个词比较委婉,但英文里直接说 ugly 就显得太粗鲁了。 一般我们会用更柔和的表达。
Not good-looking 是最直接也最礼貌的说法。 比如,“He’s not exactly good-looking.” (他不算好看。)
Plain 或者 plain-looking 指的是相貌平平、不引人注目。 这个词有点“大众脸”的意思。比如,“She’s a plain-looking girl.” (她是个长相普通的女孩。)
Homely 这个词也常用来形容长相不吸引人,特别是对女性。 它有点“居家、朴素”的意思,但用在外貌上就有点贬义了。
英国人有时候会用 no oil painting 来形容一个人长得不好看,这个说法比较含蓄。 比如,“His new girlfriend is no oil painting.” (他新交的女朋友长得真不怎么样。)
Average-looking 也是指长相一般,没什么特别之处。
当然,不同文化对“美”的定义也不同。就像我们中国人觉得“皮肤白皙”是美,甚至有“一白遮百丑”的说法,所以很多人会防晒、美白。 但西方国家,很多人喜欢晒成小麦色皮肤,觉得那样更健康、更有魅力。 中国人喜欢V字脸、大眼睛、双眼皮,觉得这些是“美人脸”。 而西方人可能更看重轮廓分明、高颧骨,甚至有些还觉得方脸也很有魅力。 所以,在谈论“颜值”的时候,有时候也要考虑到这些文化差异,才能更好地理解和表达。
你看,一个简单的“颜值”,在英语里要根据不同的语境和想表达的程度,有这么多讲究。选择合适的词,才能让你的表达更准确、更地道。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册