很多人会问,“儿媳妇”用英语到底怎么说才对?其实很简单,这个词就是 “daughter-in-law”。 你看,是不是比想象中直接多了?
这个词的构成很有意思,“daughter” 是女儿,“in-law” 呢,指的就是“法律上的亲属”或者说“姻亲”。简单来说,就是通过婚姻关系才和你成为一家人的。 就像我有个朋友,她刚开始学英语的时候,总是把“女婿”和“儿媳”搞混。她觉得“儿媳妇”是儿子的妻子,就想当然地说成 “son’s wife”,虽然对方能听懂,但这不是地道的表达。地道的说法,就是 “daughter-in-law”。
这个“in-law”的后缀,在英语里很常见。比如,你的丈夫或者妻子的爸爸,就是 “father-in-law”(岳父或公公)。 你的丈夫或者妻子的妈妈,就是 “mother-in-law”(岳母或婆婆)。 同理,女婿就是 “son-in-law”。 兄弟姐妹的配偶,或者配偶的兄弟姐妹,就是 “brother-in-law” 或 “sister-in-law”。 记住这个规则,很多姻亲称谓你就都能推导出来了,是不是很方便?
我们来举几个例子,看看 “daughter-in-law” 怎么用。
比如说,你想表达“我的儿媳妇很贤惠”,你可以说 “My daughter-in-law is very virtuous.” 或者 “My daughter-in-law is a very capable woman.” 意思都表达得很清楚。
再比如,你跟朋友聊天,提到“我儿子和儿媳妇周末会过来吃饭”,你可以说 “My son and daughter-in-law are coming over for dinner this weekend.” 这样说,对方一下就能明白你指的是谁。
有一点要特别注意,”daughter-in-law” 的复数形式不是 “daughter-in-laws”,而是 “daughters-in-law”。 比如你有两个儿媳妇,你就说 “my two daughters-in-law”。这个“in-law”的部分,它就像一个修饰语,核心的“女儿”部分需要变成复数。很多人会在这里犯错,一不小心就加上了 “s”,所以这点要特别记牢。我以前有个学生就经常把这个弄错,后来我让他多读几遍,慢慢就记住了。
其实,中文的亲属称谓比英文复杂多了。我们分得很细,比如姑妈、姨妈、舅舅、伯伯,还有堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹,都有各自的叫法。 英语就比较“偷懒”了,大部分都简化成了 “aunt”(姑妈、姨妈)、”uncle”(舅舅、伯伯)、”cousin”(堂表兄弟姐妹)。 姻亲关系也是一样,一个简单的 “in-law” 后缀,就把通过婚姻建立的亲属关系都涵盖了。所以,从这个角度看,英文的亲属称谓学起来反而更简单直接。
我之前听过一个真实的故事,一个老外刚来中国,搞不清楚各种亲戚称呼。他老婆的弟弟,他想叫 “brother-in-law”,但又不知道该怎么区分大小。后来他老婆告诉他,中文里会根据年龄和辈分有不同的叫法,他听完就觉得中文太难了。相比之下,英语的 “brother-in-law” 就不需要考虑这些。这个小故事,正好说明了英文在亲属称谓上的简洁性。
所以啊,下次再遇到“儿媳妇英语怎么说”这个问题,你就直接说 “daughter-in-law” 就可以了。记住它,理解它的构成,然后多练习,自然就用得很溜了。不需要想太多复杂的规则,直接用,就对了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册