说起“糖果”这个词,很多人会觉得简单,不就是“candy”嘛。确实,“candy”是英语里最常用的一个词,特别是在美国。你去美国任何一家商店,想买点甜甜的小零食,说“candy”准没错。它涵盖了各种各样的甜食,从巧克力棒到硬糖,基本都能用它来指代。
但是,如果你到了英国,情况就有点不一样了。英国人更喜欢用“sweets”这个词来表示我们通常说的“糖果”。 你会发现他们的糖果店叫“sweet shop”,而不是“candy store”。 “Sweets”在英国英语里,指的范围比“candy”还广,它包括了各种甜点,像蛋糕、布丁、硬糖甚至薄荷糖,都可以归到“sweets”里。 也就是说,你可以把所有“candy”都看作是“sweets”,但不是所有“sweets”都是“candy”。这么说,你是不是有点明白了?
除了美式英语的“candy”和英式英语的“sweets”,还有一个地方的说法也挺特别,那就是澳大利亚。澳大利亚人经常用“lollies”来指代各种糖果。 所以,如果你在澳大利亚,听到他们说“lollies”,别惊讶,他们说的就是我们想吃的那些小甜点。
咱们再具体聊聊不同种类的“糖果”怎么说。
硬糖,就是那种含在嘴里慢慢融化的,比如棒棒糖,英文里你可以说“hard candy” 或者“boiled sweets”(这个是英式说法)。棒棒糖本身呢,就是“lollipop”。 圣诞节常常看到的拐杖糖,叫“candy cane”。 有一种透明的、大块的、里面有晶体结构的糖,我们叫冰糖或水晶糖,英文是“rock candy”。 还有那种吃起来有黄油味的硬糖片,是“butterscotch discs”。
软糖也挺多的。最常见的像小熊软糖、软糖虫子这类有弹性的胶质糖,你可以叫它们“gummy candy” 或者“gummies”。 如果是那种有嚼劲的,比如太妃糖,可以说“chewy candy” 或者“taffy”。 另外,“jelly candy”也指质地像果冻一样的软糖,水分含量比较高,入口即化。 棉花糖呢,美国人叫“cotton candy”,英国人则叫“candy floss”。
巧克力类的糖果也很受欢迎。比如说“chocolate candy” 或者“chocolate bar”就是巧克力棒。像M&M’s、士力架、花生酱杯(Reese’s Peanut Butter Cups)这些,都属于巧克力糖果的范畴。 有一种外面裹着巧克力,里面是不同馅料的,通常叫“bonbons”,跟巧克力松露(truffles)还不一样,松露是巧克力做内馅,外面再撒可可粉或坚果。
你可能会好奇,“candy”这个词是怎么来的。其实它起源于法语,意思是“结晶的糖”。而“sweet”这个词则来自日耳曼语。 它们虽然指的都是甜食,但在文化和用法上,还是有些微妙区别的。
平时吃“糖果”跟吃“甜点”也有不同。我们一般把“糖果”当做零食,在饭前饭后或者两餐之间随便吃点,用手拿着就行。 但“甜点”(dessert)通常是在正餐结束后,用盘子装着,用叉子或勺子吃的。 就像我们常说的万圣节,孩子们挨家挨户要的都是“Halloween candy”,而不是“Halloween desserts”,对吧?
总之,记住最基本的,“candy”和“sweets”是两个最主要的说法,根据你交流的对象是美国人还是英国人来选择,基本就不会错了。如果是在澳大利亚,用“lollies”也很常见。然后,根据具体糖果的种类,你还可以用更精准的词汇来描述。语言嘛,多听多用,慢慢就自然了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册