欢迎光临
我们一直在努力

蹲用英语怎么说

“蹲”这个字,中文里实在太常见了。但是,你要是想把它原封不动地搬到英文里,就会发现事情没那么简单。英文里没有一个词能百分百对应中文的“蹲”。 不同的场景,你需要用不同的词来表达。

我们先说最常见的那种“蹲”,就是身体往下,两腿弯曲,屁股不挨地。这个动作,英文最接近的词是 squat。 健身房里练的“深蹲”,英文就是 squat。 比如你想说,“那个老人蹲在火炉边取暖”,就可以讲:“The old man squatted (down) by the fire.” 这里用 squat 就很准确。

再比如,一个小孩子蹲下来捡地上的玩具,可以说:“The toddler was trying to squat down to pick up a toy from the floor.” 这种身体完全蹲下去,脚跟稳稳踩在地上的姿势,尤其是在亚洲很常见,甚至有个专门的说法叫“亚洲蹲”(Asian Squat)。 很多欧美人做这个动作很费劲,因为他们的脚踝柔韧性可能不太一样。 所以,如果你想描述的是这种全脚掌着地的蹲,squat 是最合适的词。

但是,有时候我们说的“蹲”,并不是那种健身式的标准动作。比如,你为了躲起来,或者想悄悄靠近什么东西,身体压得很低,这个姿态英文用 crouch 更合适。

想象一下,你在玩捉迷藏,蹲在沙发后面。这种时候,说 “I crouched behind the sofa” 要比用 squat 好得多。 因为 crouch 这个词,本身就带有一种身体蜷缩、降低姿态以避免被发现的意味。 它强调的是一种临时的、功能性的姿势,而不是像 squat 那样可以长时间保持的稳定姿势。 比如警察在枪战片里,经常会 crouch 在掩体后面。

所以你看,squat 和 crouch 的区别在哪?一般来说,squat 的姿势更舒展,上半身可以保持挺直,是一种更自然、更健康的姿势,适合长时间保持。 而 crouch 通常是身体向前弯,肩膀可能还会缩起来,是一种为了特定目的(比如躲藏、潜行)而采取的、不太自然的临时姿势。 虽然有时候这两个词可以互换,但在需要精确表达的时候,区分一下还是很有必要的。

除了 squat 和 crouch,还有一个词叫 hunker down。这个词组也表示蹲下,但它比 squat 更强调一种“蹲坐”的感觉,特别是用脚尖着地,把身体缩成一团的样子。 比如在没有凳子的地方,你只能蹲下来凑合一会儿,就可以用 hunker down。

更有意思的是,hunker down 还有一个引申义,表示“坚守阵地,准备长期应对困境”。比如新闻里报道飓风要来了,就会说:“Residents are preparing to hunker down until the storm passes.” 意思是居民们准备躲在家里,哪儿也不去,直到风暴过去。这种用法就和身体的“蹲”没什么关系了,更侧重于一种“猫着”、“趴窝”的状态。

说到这,我们就得聊聊“蹲”的那些引申义了。中文里的“蹲”太灵活了,一个字能用在各种地方。

比如,我们常说记者在某个地方“蹲点”,等着采访大新闻。这里的“蹲”,显然不是身体上的动作,而是一种长时间的、有耐心的等待。这种“蹲点”,英文里就没有一个直接对应的词了。你得根据具体情况来翻译。

如果是记者为了新闻而蹲守,可以说 stakeout。比如:“The reporters are on a stakeout outside the celebrity’s house.” (记者们正在那位名人的房子外面蹲点。) stakeout 这个词,名词和动词都可以,专门指这种为了监视或等待某人某事而进行的长时间停留。

如果是为了完成一个项目或者解决一个难题,长时间待在一个地方,比如“蹲实验室”,你可以说 hole up in the lab 或者 be holed up in the lab。这个说法很形象,hole up 有“躲藏、穴居”的意思,正好表达了那种与外界隔绝、专心致志的状态。

再比如,我们说“大学毕业后,先在北京蹲了两年”。这里的“蹲”也不是指身体动作,而是指没有固定工作、暂时停留在一个地方的状态。这种感觉,可以用 stay 或者 hang around 来表达。比如:“I stayed in Beijing for two years after graduation, trying to figure out what to do.” (毕业后我在北京蹲了两年,想搞清楚自己到底要做什么。)

还有一个特别常见的说法,叫“蹲监狱”。 这在英文里对应的说法就多了。最直接的可以说 be in prison 或者 be jailed。 比如:“He was in prison for five years.” (他蹲了五年监狱。) 还有一个很地道的说法是 serve time。 比如:“He had to serve time in prison for his crime.” (他因为犯罪必须蹲监狱服刑。) 在口语里,有时候也会简单粗暴地说 go to jail

所以你看,中文里一个简单的“蹲”字,到了英文里就变成了各种各样的表达方式。这背后其实是两种语言思维方式的差异。中文更倾向于用一个核心动词,通过上下文来赋予它不同的含义。而英文则喜欢用更具体的词汇来描述特定的动作和状态。

下次你想说“蹲”的时候,可以先停下来想一想:

  1. 这是一个具体的身体动作吗?

    • 如果是,是全脚掌着地的“亚洲蹲”还是健身的“深蹲”?用 squat
    • 还是为了躲藏或潜行而蜷缩身体?用 crouch
    • 或者是临时的、用脚尖着地的蹲坐?可以考虑 hunker down
  2. 这是一个引申义吗?

    • 是长时间等待的“蹲点”?想想是不是可以用 stakeout
    • 是专心做事的“蹲守”?试试 hole up
    • 是在某个地方暂时停留的“蹲着”?stay 或者 hang around 都可以。
    • 是“蹲监狱”?be in prison, serve time 这些都可以用。

把这些场景想清楚了,你就能找到最贴切的那个英文词了。这比简单地把“蹲”翻译成 squat 要准确得多,也能让你的英文听起来更地道。语言学习就是这样,很多时候不是找一个词去对应另一个词,而是去理解那个词背后的具体场景和画面。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 蹲用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册